alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XXV

Но я тебя хочу, такой, как ранее, знакомой,
чтобы напомнить о тебе и показать все им,
цветком. чье имя неизвестно никому и дома,
изысканный мой друг, чей крик неодолим.

Танцовщицей была сначала, чье однажды тело,
поколебавшись, замерло, как будто юность в медь
отлили, но горюющую… Тихо внемля, сердце пело,
и музыка в него сошла, иным чтоб стало впредь.

Но близко был недуг, и кровь уже мрачилась
в тени его, и в подозреньях беглых длилась,
текла, чтоб стать источником теперь.

И вновь, и вновь отстрочен мраком и паденья звуком,
ключ засверкал неуничтожимо. И пока со стуком
не влился он в безжалостную дверь.

Оригинал:


https://kalliope.org/en/text/rilke2001102325
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments