alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XXV

Но я тебя хочу, такой, как ранее, знакомой,
чтобы напомнить о тебе и показать все им,
цветком. чье имя неизвестно никому и дома,
изысканный мой друг, чей крик неодолим.

Танцовщицей была сначала, чье однажды тело,
поколебавшись, замерло, как будто юность в медь
отлили, но горюющую… Тихо внемля, сердце пело,
и музыка в него сошла, иным чтоб стало впредь.

Но близко был недуг, и кровь уже мрачилась
в тени его, и в подозреньях беглых длилась,
текла, чтоб стать источником теперь.

И вновь, и вновь отстрочен мраком и паденья звуком,
ключ засверкал неуничтожимо. И пока со стуком
не влился он в безжалостную дверь.

Оригинал:


https://kalliope.org/en/text/rilke2001102325
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments