alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

Зачем, ты, друг мой, одинок подчас…
Намеками, словами создаем мы,
и исподволь, наш мир знакомый,
возможно слабую, опаснейшую часть.

Ведь запах познается не перстом? В потьмах
есть силы, что пугают распростертых,
и ощутимые…Ты знаешь мертвых,
их  заклинанья в нас будят страх.

Взгляни, пора уже сложить нам дома
осколки, части, словно целое итожа.
Помочь так трудно. Но важнее все же,

чтоб в сердце не растил меня быстрее трав.
Скажу я, дланью Господа ведомый:
Здесь. Это в шкуре твой Исав.

Оригинал:

. https://kalliope.org/en/text/rilke2001102316
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments