alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М . Рильке Дуинская элегия III

Один поет возлюбленную. Другой, увы,
этот бог крови с потаенной виной.
Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит,
знает только властитель похоти, кто из-за одиночества часто
прежде чем девушка смягчится, ведет себя так будто она противится.
ах, истекая непонятно чем, взметалась голова Бога,
вызывая ночь бесконечного смятения.
О кровавый Нептун, о его ужасный трезубец.
О темный ветер его витой раковины груди,
Слушай как плавится ночь и угасает, Вы звезды,
разве не из-за вас похоть влюбленного стремится
к лицу возлюбленной? Разве он постиг, что
ее чистое лицо не из чистоты звезд?

Это не был ты, увы, и не мать его
сгибала в дугу его брови смуглые в натянутом ожидании.
И дело не в тебе, ощутимая девушка, не в тебе
губы его кривились в более плодотворном выражении.
Ты и вправду думаешь, что твое легкое явление,
может потрясти его, подобного утреннему ветру?
Правда, что ты потрясла его сердце, но древние ужасы
вошли в него при твоем слабом побуждении.
Позови его…ты не сможешь вызвать его из смутной гармонии.
Наверняка он желает, он ускользает; облегчённо привыкает он
в твоем потаенном сердце и, овладев собой, начинает.
Но начинался ли он когда-либо?
Мать, ты сотворила меня маленьким, ты начала это;
он был нов для тебя, ты склонилась над новым, кто
глядел на радушный мир и отталкивал чуждое.
Где, о, где те годы, когда ты так просто
могла защитить его от Хаоса своим стройным телом?
Так ты многое скрывала от него, подозрительную в ночи комнату
ты делала не страшной, твоим полным утешения сердцем
ты смешивала пространство человеческое и ночное пространство.
не во мраке, нет, в твоем близком существовании
ты зажигала свет, сверкавший, как дружелюбие.
Не было такого скрипа, который ты бы не объяснила с улыбкой
словно ты знала, как ведут себя половицы…
А он слушал и утешал себя. Так много могла поднять
твоя нежность; отступала, прячась в шкафу,
судьба его одеяния до пяток, и в складках шторы
легко двигаясь, умещалось его беспокойное будущее.

И он сам лежал успокоившись, под веками,
которые ты так легко делала тяжелыми, вбирал
твою нежность во вкушаемой дреме –
вроде бы защищенный ... Но внутри: кто же не пустит,
вовнутрь, препятствуя, потоп происхождения?
Ах, не было убежища во сне, спящий
но видящий сны и в лихорадке: куда он себя впустил.
он, новый, испуганный, как же он запутался,
в ростках, проросших в нем,
уже распутывающихся узорами, слишком удушающий рост, слишком животные
преследующие формы. Как же он сдался – Любить.
Любить суть внутреннее, бытие во внутренней пустыне,
девственный лес в ней, где в безмолвном опрокинутом бытии
сердце еще зеленеет. Любить. Уходить, покидая,
собственные корни, к могущественному источнику,
где его маленькое рождение смогло выжить. Любящий,
он спускался в более древнюю кровь, в бездны,
где таился ужас, все еще насыщаемый отцами. И каждый
ужас знал его, подмигивал ему, словно сообщник.
Да, ужасное улыбалось…. Редко
ты так улыбалась, мама. Как же он мог
не любить то, что ему улыбалось. Еще даже не познав,
он любил тебя, потому что ты уже носила его в себе,
растворенного в водах, чтоб ему было легче расти.

Видишь ли, мы не любим, как цветы, только
один год; мы набухаем там, где любимы,
древним соком в твоих руках. О, Дева,
вот же: то что мы любим внутри нас, не Нечто, что будет, но
неисчислимое брожение; не одно дитя,
но праотцы, которые подобно обломкам скал
населяют нас; но высохшие русла наших праматерей, весь
молчащий пейзаж под облачным или чистым
сводом небесным – они были раньше тебя, Дева.

А ты сама, что ты знала – ты, заманившая
прошлое в своего возлюбленного. Какие
чувства копошились, поднимаясь в украденном бытии. Какие
женщины ненавидели тебя? Какие ужасные люди
шевелились в венах юнцов? Какие
мертвые дети хотели тебя…о, тише, тише,
пусть увидит, что любишь его, проделай дневную работу – уведи его
поближе к саду, дай ему то что перевешивает
ночи…
защити его ...

Оригинал:
https://kalliope.org/en/text/rilke2000031703
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments