alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

С нами идут цветы, плоды и лес.
Они не говорят на языке столетий.
Встает из мрака очевидность в цвете
и может быть и ревности там блеск

мертвых уже, что землю укрепляют.
Ведь мы не знаем, как участвуют они?
И суть их жизни - прах, их значимые дни,
И знаки, по которым волю различают.

Вопрос такой: по нраву им, рабам
плод торопить, труд тяжкий, и в сомненьях
к нам прижимаясь, к высшим господам?

Или они, корнями в сновиденьях,
нам - господа, а мы бытуем
меж силой немоты и поцелуем?

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102314
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.27

    Да есть ты, Время, разрушительное нечто? Когда на дремлющей горе ты град порушишь вдруг? А сердце, в услуженье у богов и бесконечно, когда…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.26

    Крик этот птичий волнует людей… Да и любой, сотворенный кричащим. Но дети играют в парках все чаще с криком, что правды крика…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments