alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

С нами идут цветы, плоды и лес.
Они не говорят на языке столетий.
Встает из мрака очевидность в цвете
и может быть и ревности там блеск

мертвых уже, что землю укрепляют.
Ведь мы не знаем, как участвуют они?
И суть их жизни - прах, их значимые дни,
И знаки, по которым волю различают.

Вопрос такой: по нраву им, рабам
плод торопить, труд тяжкий, и в сомненьях
к нам прижимаясь, к высшим господам?

Или они, корнями в сновиденьях,
нам - господа, а мы бытуем
меж силой немоты и поцелуем?

Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102314
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments