alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р.М. Рильке Сонет к Орфею I.VII

Славить, вот как! Славить он вышел,
словно руда из молчанья камней,
пресс виноградный, бренности выше
сердце, вино чтоб давить для людей.

Голосу что из-под праха угрозы!
Горло сжимает ему божество.
То вертоград, виноградные лозы
зреют на чувственном юге его.

Ведь не в могилах царственной гнили
лжи воздавать хвалу вечную, или
этим теням от нездешних богов.

Он из немногих оставшихся вестник,
мертвых у врат стоящих, и песни -
полные чаши славных плодов.


Оригинал:

https://kalliope.org/en/text/rilke2001102307
Tags: Рильке, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments