alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Эдгар Ли Мастерс Теодор Драйзер - портрет

Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.

Джек О’Латерен,
Фонарщик Джек – высокоплечий,
Один глаз выше другого,
Рот разрезан, как моллюск в пироге,
Поперек, являя крепкие зубы,
Покачивается выше голов других,
Ликует, но в сверлящих глазах нет искр.
Движется ритмично, заходясь смехом.
Или все время смыкает пальцы
Или играет с носовым платком,
И глаза сверкают, как пламя на верхушке дымохода.
И румяное лицо блестит, как тыква
В Хеллоуин!

Или, как горгулья из бронзы -
Нечто пробудившееся к жизни
И сползая внезапно, огибая камни,
Чтоб съесть тебя:
Полное вопросов, возражений,
Отличий, примеров,
Высокомерное, ироничное, отчужденное;
хмурое, непочтительное и свирепое
бесстрашное, угрюмое, сострадательное, но злобное,
старое и молодое, мудрое, но девственное,
кому все ново и странно,
С места где все любопытно,
Смеется, передразнивает, матерится…
Беспорядочное, но со страстью к порядку
И классификациям – посему привычно
Складывает носовой платок в квадраты.

Или возделанной и плодоносной долиной,
Но за ней неисследованная твердыня,
Ущелья, пропасти и высоты
Над которыми висят громовые тучи,
Мечущие молнии,
Перемешивая ужасные формы жертв,
Крадущихся во мраке.
Молчание его ужасает
Словно сидишь ты пред сфинксом.
Взгляд его творит телескопы в воздухе, и
Ты можешь анализировать преувеличенное.
Нет нужды ему в тебе и ничего он не хочет.
Он одинок и доволен,
Владея собой и вне всякой дружбы.
Ты не можешь навредить ему.
Если бы он позволил себе друга,
То расстался бы с другом навсегда
И на мгновение погрузился в любопытство,
Уставаясь на резного петушка на крыльце
Или на итальянку,
Кормящую дитя
На скамейке в Вашингтон-Сквере.

Души восторженной деми-ург,
Ходящий по земле,
Преследуя жизнь.

греч. demiurgos, букв. - работник, творец - у древних греков в эпоху Гомера - свободный ремесленник, мастер, певец, поэт. demi – это половина. А urge может означать - понуждение.

Оригинал:
https://dreiseronlinecom.wordpress.com/2021/04/25/edgar-lee-masters-theodore-dreiser-a-portrait/
Tags: мастерс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XIII

    Наполнен яблоком, бананом, грушей, крыжовником… а это говорят там Смерть и Жизнь… предвижу… обнаружив на детских лицах…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments