alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. П. Уоррен Снегопад

Белизна молчания, в молчании эскадронов, эскадронов
Мягких копыт, ни скрипа стремян, ни блеска стали -
На моем западном холме белая кавалерия идет,
Марать последний умирающий румянец очертивший откос.
Был ли слышен горн? или только ветер в ветках сосен?
Какая музыка существует в мире, которую нам не дано слышать?

Проходят годы и всегда есть что вспомнить, забыв первый
Новый зеленый побег в зеленом торфе, объявившем
О старом земном слабоумии; первый
Свист черного дрозда и дроздов – белобровиков, уже прибывающих,
Без числа кипящих музыкой и спермой,
Первый раз, когда твое юное лицо, полыхало стыдом и отворачивалось,
Словно вжималось в частокол забора
И ты прижимала свои обнаруженные вдруг груди, чтоб затвердели.

Старюсь припомнить ее имя. Как же ее звали?
Стараюсь припомнить блеск ее глаз, очаровательную глупость.

Подумай, как медленно было то полдневное летнее волнение –
Словно волнующаяся лоза, яблоко, слива – когда ты лежал один на холме
И только чистая опалесценция небес
Наполняла глаза и сердце, и все что надо было знать
Это безголосость, в которой ты лежал. Но
Полдни заканчивались. Вспомни руку,
Которую ты потом держал в тени под буками
В час, когда уже птицы никого не зовут,
Помни. помни «до свидания» на железнодорожной платформе – и
До Свидания ускользает как змея маленьким клубком.
Ибо мир широк у него много фаз и лиц
И в конце каждого лета – осенний плод.
В каком году ты познаешь плод, который ты сам?

Осенняя ветка сгибается под весом глянцевая и красная.
Обильная виноградина кровоточит на языке, сок и мякоть
Ищут темного наслаждения горла. Ты ходишь снова там, где опадают каштаны,
И мечты, годами защищавшие тебя, дитя, счастливы опять.

Далеко к северу в Вермонте
Клены горят последним золотом. И когда листья падают, серея,
Уступы гор возвышены. Олени
Кормятся, где могут. Медведь
Скоро уснет без сновидений. Банальный
Снег кружит там, соглашаясь на дело, и ветер
Поднимается. Облаченные в белое
Южнее, два штата под ним до самого Пролива,
Где, когда идешь по песку, покрытому коркой соли,
Снежинки умирают на илистой почве бухты,

И ты не помнишь, какой год был первым,
Ибо много лет прошло. Но снова к холмам
Идет молчание мягких копыт, кружащие эскадроны.
Вымолачивая последние угольки дня, и ты

Стоишь во мраке белизны
Что и есть совершенство Бытия.

Оригинал:

https://www.antichay.com/pages/books/8761/robert-penn-warren/snowfall  
Tags: ., Уоренн, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments