alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 45

Нам уже приходилось писать о прочтении Рильке:

http://alsit25.livejournal.com/18646.html

http://alsit25.livejournal.com/19157.html

Но вот появилась очень интересная работа https://www.stihi.ru/comments.html?2011/02/14/7771
пера известного переводчика В. Куприянова, так описанного в  справочнике всех переводчиков от сотворения мира

ВЯЧЕСЛАВ КУПРИЯНОВ

р. 1939, Новосибирск

Выпускник Московского института иностранных языков – "кузницы" кадров поэтов-переводчиков примерно того же значения, что Литературный институт – для поэзии. Выступает как теоретик верлибра, рассматривая его как некий "третий жанр" – не поэзию и не прозу. Выпустил множество поэтических книжек на русском и не только на русском языке, сам очень много переводил с немецкого и изредка с других языков, прекрасным мастерством своих рифмованных переводов доказав внимательным читателям, что верлибр для него – средство и не более, да и дается он трудно. Зато рифмованные переводы Куприянова – иной раз классика жанра

Показав, что все варианты перевода разбираемого сонета плохи, автор предложил свое решение сонета и заметил:

"Мой перевод оценивать я бы отдал с удовольствием кому-то другому, кому не лень вникать в чужой текст. Я бы назвал свою работу импрессионистской, я шел от впечатления, полученного от оригинала, к попытке создать подобное же впечатление от воссозданного мною произведения."

Мы не поленились и с согласия автора вникли в чужой текст. Получилось следующее  послание поэту:


« Уважаемый В. Куприянов,


Я тоже полагаю, что подстрочник не помешает при обсуждении адекватности перевода оригиналу. Предположим, что этот верен с точностью до синонимов, Опустим обсуждение формальных признаков.

Хотя кое-что смущает.

Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.


Мы издавна почти  слышим фонтаны,
Они звучат для нас почти как время.
Но они скорее держат шаг
с изменяющейся вечностью.

Как будто время в себе заточив,
не умолкая, течет родник.
Но схож скорее его перелив
с вечностью, вечно меняющей лик.


Итак, время в переводе обладает звучанием, тогда не ясно, почему -«скорее», два предложения должны быть связаны, тогда что означает НО? Мы слушаем их, но они не нам поют, и ритм их звучания совпадает не с нами, а с ритмом вечности?
“Мы”,”Нас “в переводе не появились, это уже существенно меняет сюжет. “Заточив время”, это не движение в ритме времени. Это покой, вообще то говоря, если не тюремный образ фонтана с пленником временем, наоборот к –“ у времени в плену”. Кружков бы написал эссе о сходстве Рильке и Пастернака на основании перевода. Видно, что “заточив”, “течет” соблазнило на игру слов. Как и игра “вечность/вечно”. Перелив еще одна ассоциация к воде, что уже последовательное намерение играть словами, но у Рильке ничего этого нет, стиль другой и мысль другая. Перелив сам по себе не меняется, меняются звуки в переливе. Можно разные переливы, соловья или козодоя, но они издавна не меняются. Сравнение неумелое. Вся строфа провалена.

Вода чужая и вода твоя
отсюда и все-таки не отсюда.
В какой-то момент ты камень (дно) фонтана,
и вода отражает вещи в тебе.
Вода твоя, и вода ничья,
Здешняя, все-таки так странна.
Стань на мгновение ложем ручья,
и все в тебе отразит волна.


Раз вода не отсюда, то ничего странного нет, понятно кому она принадлежит здесь. В моменты озарений, подобие и оригинал совпадают. Образ и подобие. Тамошнее становится здешним. Дно фонтана это уже не звуки его, а фундамент содержащий воду поющую.
Ничья вода в переводе, это вода бесприютная, и действительно, странна, ибо необъяснима. Верное слово - нездешняя. Ручей, это не фонтан, сквозной образ в оригинале. Ручей поет по-другому и со временем шагает в другом ритме. Но и волна не спокойная всевидящая поверхность фонтана вдали от струи. Волна, это кривое зеркало, рябь в фонтане. Если в оригинале камень, то он отсылает к камню, основанию церкви, вере.  Ложе ручья не каменное, и не дно, это желоб, искривленная поверхность. Строфа провалена,

Как все отдалено и сродни
и давно разгадано и неузнаваемо
бессмысленно и снова полно смысла.
Все кажется дальним и все же родным,
давно доступным и вновь иным,
пуста и полна вода.


Вот здесь одни антитезы. Пастернаковское сродни, родственное, единое. Но разгаданное поколениями издавна. В переводе же родственное заменено родным, это из другой лексики. Как и слово “доступное’. Иное тоже не неузнаваемое. И совершенно бессмысленный парадокс. Пустая вода и полная вода, что это? Вода без кораблей и полноводье?


Тебе дано любить, то что ты не знаешь,
И оно берет это, тобой подаренное чувство, и влечет
его вместе с собой (прочь). Куда?
Ты любишь то лишь, что не объял.
Как дар, твою страсть принимает шквал
и в струях влечет. Куда?


Ну, все-таки антитезы подсказывают, что знаешь, если не полностью, то в какой то мере, а в мгновения и полностью.  A можно обратиться к “ОНО”, родной ты мой?   Или = “ Оно кажется родным”. В контексте взглядов переводчицы Рильке Миркиной З., к сожалению, сильно повлиявшей на Г. Померанца в стилистике, поменявшейся со временем. Семантика слова объял (обнял) страсть, шквал, это крайне сильная ажитация. У Рильке скорее благоговейное чувство. Усиление ничем не оправдано. Воды в трехстишье в оригинале нет уже. Он и Ты объединились и Куда несет понятно.
И впечатление об оригинале ложное, или в таком случае пишут, это не перевод, а мои впечатления о прочитанном, собственные стихи, и судите по ним обо мне, Рильке здесь только повод. Оправдания в тексте обсуждений неубедительны, но видно, что Вы сами видите насколько это плохо, и предлагаете слушать, не слыша. Звукам внимать. Впечатления от прочтения двух стихотворений совершенно разные. И хождение за звуками порочная практика в переводе. Они сами придут, если не соврешь. Второй вариант не далеко ушел от первого к сожалению...
Надеюсь, что Вы не очень самолюбивы, как автор. Речь же идет о непереведенном Рильке!
Не взыщите.
АС»



Tags: Очерки о русской культуре, Рильке, занимательная филология
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…