alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Из Л. Глюк

Колеблясь позвонить

Жила увидеть, как ты отшвырнешь
Меня. Это билось
Как рыба в сети во мне. Видела твою дрожь
В моей патоке. Видела спящим. Жила, как во сне,
Видеть все это. Это все смыто давно
В отходы. Да, но?
Это живет во мне.
Ты живешь во мне. Злокачественно.
Захочешь меня, не хоти все равно.

Утонувшие дети

Видите ли, у них нет взглядов.
Так что нормально, что они тонут,
сначала их принимает лед
а потом, всю зиму их шерсть стесывается
и плавает меж них пока они гибнут,
пока они не успокоятся, наконец.
И пруд принимает их во многообразие темных рук.

Но смерть приходит к ним по-разному,
слишком близко к началу,
словно они всегда были
слепые и бестелесные. Тогда
остальные дремлют, лампа,
добрая старая скатерть, покрывавшая стол,
их тела.

Но еще слышат имена свои
как соблазны, скользящие по пруду:
Чего вы ждете
домой, домой, затерянные
В воде, синие и неизменные.


Афродита

Женщина, открытая как скала,
обладает преимуществом:
она контролирует гавань.
В итоге мужчины устают
от пространства,
Такие завершенные они чувствуют
историю. В начале,
томление. В конце, счастье.
В середине скуку,
Со временем юная жена
естественно твердеет. Уходя
от нее, в воображении
мужчина возвращается не тянуть лямку
но к богине им замышленной.

На холме безрукая фигура
приглашает преступный челн,
ее бедра сжаты, исключая
дефекты камня.

Страх погребения

В пустом поле, ранним утром
тело ждет быть востребованным.
Рядом сидит дух, на камешке –
Ничто не приходит вернуть ему форму.

Подумай об одиночестве тела.
Ночь обходит выстриженное поле
тени ее везде изогнуты.
Столь долгий путь.

И уже далекие, мерцающие огни в селении
не гаснут, когда пробегают по рядам.
Какими далекими кажутся они,
деревянные двери, хлеб и молоко
выложенные на столе словно гири.


Детская история

От сельской жизни устав, королева и король
возвращаются в город,
и все малышки принцессы
дребезжат на заднем сидении
распевая песнь бытия
Я есть, ты есть, он, она, оно есть
Но там не будет
сопряжений в машине, о нет.
Кто может говорить о будущем? Никто ничего не знает о будущем,
даже планеты не знают.
Но принцессам в этом придется жить.
Каким печальным днем этот день стал.
Снаружи коровы и пастбища отдаляются;
они выгладят покойными, но покой это не истина.
Отчаяние суть истина. Оно суть то
что знают отец и мать. Все надежды утрачены.
Надо вернуться туда, где они утрачены
если мы хотим найти их снова,

Оригиналы соответственно:

https://clodandpebble.wordpress.com/2015/07/30/hesitate-to-call-by-louise-gluck/
https://www.poetryfoundation.org/poems/49599/the-drowned-children
https://comraderadmila.com/tag/louise-gluck/
https://www.poemhunter.com/poem/the-fear-of-burial/
https://leesperspective.com/2020/10/09/a-childrens-story-louise-gluck-nobel-prize-for-literature/
Tags: Глюк, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments