alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ф. Лорка Романс о черной печали.

В поисках зерен рассвета
петелы землю роют,
когда из темного леса
идет Соледад Монтоя.
Плоть ее желтой меди
пахнет конем и тенью.
В кузне ковались груди,
песнями стонут в округе.
Что, Соледад, ты ищешь
одна и во время такое?
Тебе то какое дело?
ищу то, что ищу я,
себя и свое счастье.
О Соледад печалей,
даже дикая лошадь
находит однажды море,
волны ее поглощают.
Не говори мне о море
черной печали, всходах
в оливковых рощах, там где
листья шумят ночами.
О Соледад, печальней
Нет тебя, как же жалко!
Плачешь лимонным соком,
кислых уст ожиданьем.
О позор мой великий!
Я убегаю из дома
по полу две мои косы
от кухни до самой спальни,
О позор! надеваю
черный янтарь и одежду,
Ай, холщовые юбки!
Ай, мои бедра из мака!
О, Соледад, омойся
водой на черном рассвете,
а сердце оставь в покое.
О, Соледад Монтоя.

*
Речка поет в долине
полная неба и листьев.
Тыквенными цветами
новый свет коронуя.
О, позор ты цыганский!
Стыд, и всегда одинока.
Позор на дне потаенный,
и давнее это утро!

Оригинал:

https://www.poemas-del-alma.com/romance-de-la-pena-negra.htm
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Из Р. Геррика

    Просьба к Юлии Юлия, коль вдруг умру Я, издав стихи в миру, Кротко я молю всех вас Их предать огню тотчас: Лучше книге…

  • Р. Геррик Еще одна детская молитва

    Я, дитя, стою , молюсь, Ручками уже тянусь; Холодны , как Твой загон, Их тяну, услышь мой стон, Освяти, если не…

  • Р. Геррик Лоза

    Приснился смертный орган мой Метафорически – лозой. Лоза, ползя, везде виясь, Моей Люсией занялась. Казалось, аж до ноготков Дивил…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments