alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ф. Лорка Романс о черной печали.

В поисках зерен рассвета
петелы землю роют,
когда из темного леса
идет Соледад Монтоя.
Плоть ее желтой меди
пахнет конем и тенью.
В кузне ковались груди,
песнями стонут в округе.
Что, Соледад, ты ищешь
одна и во время такое?
Тебе то какое дело?
ищу то, что ищу я,
себя и свое счастье.
О Соледад печалей,
даже дикая лошадь
находит однажды море,
волны ее поглощают.
Не говори мне о море
черной печали, всходах
в оливковых рощах, там где
листья шумят ночами.
О Соледад, печальней
Нет тебя, как же жалко!
Плачешь лимонным соком,
кислых уст ожиданьем.
О позор мой великий!
Я убегаю из дома
по полу две мои косы
от кухни до самой спальни,
О позор! надеваю
черный янтарь и одежду,
Ай, холщовые юбки!
Ай, мои бедра из мака!
О, Соледад, омойся
водой на черном рассвете,
а сердце оставь в покое.
О, Соледад Монтоя.

*
Речка поет в долине
полная неба и листьев.
Тыквенными цветами
новый свет коронуя.
О, позор ты цыганский!
Стыд, и всегда одинока.
Позор на дне потаенный,
и давнее это утро!

Оригинал:

https://www.poemas-del-alma.com/romance-de-la-pena-negra.htm
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments