alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры, т. 2 глава 19

   О новой попытке перевода Божественной Комедии.



Когда мы произносим два слова «Великий Поэт», то в воображении возникает не так уж много имен – Гомер, Шекспир, Данте, Гете…Ибо именно эти поэты являются фундаментом культуры нашей цивилизации, созданные ими сюжеты и образы цитируются наиболее часто и их гениальными последователями, и огромным количеством выдающихся и не выдающихся поэтов, не говоря уже о том что их герои, образы, растасканные на цитаты являются частью мифов, которыми мы мыслим. Естественно, что в культурах (языках) локальных многие поэты воспринимаются как «великие», и тогда таковыми становятся Донн и Киплинг, Пушкин и Бродский, Верлен и Рембо… оказав аналогичные влияния и столь же часто «цитируемые» в культурах локальных же. Тем не менее, прочтение Данте так, как его читал О. Мандельштам, или сейчас читает О. Седакова, совершенно необходимо культуре русской, иначе будущее ее темно.
      В Иностранной Литературе представлена работа Дубровкина с новым вариантом перевода Данте,
https://magazines.gorky.media/inostran/2020/12/bozhestvennaya-komediya-chast-pervaya-ad-pesn-pervaya.html
где отрывок (начало) из Первой Песни «Ада» предваряется любопытными суждениями переводчика и цитатами из оценочных суждений классического перевода Лозинского:
Неоднократно указывалось, что творение Данте безальтернативно ассоциируется в сегодняшней России с классическим переводом М. Лозинского, и никакие публикации других переводов невозможны без полемики с этой работой. «Перевод Лозинского, — отмечал М. Гаспаров, — изумителен, он разом отстранил и заслонил все прошлые переводы. Он прочен и точен; он еще долго будет перепечатываться как образцовый».
Е. Эткинд находил, что язык перевода Лозинского отличается «темнотой некоторых строк, а также тем, что на лексике перевода лежит легкий налет архаичности, который в ряде песен подменяет стилистическую атмосферу Данте иной, более торжественной, иногда даже выспренной». Сказано довольно мягко, скорее дипломатично.
        Мнение Эткинда совпадает по мягкости с замечаниями Седаковой (https://alsit25.livejournal.com/375266.html) по поводу стилистики варианта Лозинского, но сути его не меняет. Мнением великого стиховеда Гаспарова можно пренебречь, ибо он стихов читать не умел, концентрируясь на определении размеров и прочих атрибутах стиховедения, с чем ныне справляются компьютерные программы
Завершается преамбула творческим кредо переводчика:
В «Определении» Священного Синода от 1858 года новому русскому переводу Евангелия предписывается строгое условие, «чтобы перевод совершенно точно выражал подлинник, впрочем, соответственно свойству языка русского и удобовразумительно для читающего».
Я не сумел бы сформулировать лучше.
        Оставляя в стороне многочисленные ляпы Синодального перевода, часто маловразумительного, и так и не вразумившего паству свою, посмотрим, как сформулировал Данте сам Дубровкин, для чего обратимся к самому Данте.

В середине пути моей жизни
Я оказался в темном лесу,
ибо правильный путь был потерян.

        И Лозинский переводит первые две строчки идеально

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

      А последнюю он уже переводит плохо. Потому что на современном языке правый путь предполагает левый, и потому что на языке образов долина противопоставляется низкому, а вершины гор – высокому. Или другими словами – у Лозинского поэт пойдет налево, в то время, когда, начиная поэму, сам Данте еще не знает, куда она его приведет, но определённо не туда, где он уже был («поэта далеко заводит речь» потом напишет М. Цветаева).

Дубровкин же предлагает такой вариант:

Пройдя наполовину путь земной,
К холмистому я вышел бездорожью,
Угрюмый лес вздымался предо мной.

      Если не считать странного образа, возможно навеянного русскими дорогами с холмиками на проезжей части, то главная мысль великого начала великой поэмы уже здесь полностью проигнорирована, а именно, что Данте отправляется в Ад, дабы найти некий Новый Путь, Виту Нову, возможно забыв проблемы политические, распри меж гвельфами и гибеллинами, жизнь прежнюю, земную, политическую во всех ее проявлениях, включая и этику и эстетику, дабы дать итальянскому языку эстетику невиданную доселе и политику небесную, столь же всепоглощающую жизнь тамошнюю и судя ее по земным меркам. Кроме того, лес каким-то образом оказался сверху, если просто, как полагается лесу, не был чуть повыше холмиков дороги. Это уже плохая поэзия. «По лексическому наполнению и отдельным грамматическим формам», как пишет сам Дубровкин.


Ах, как трудно рассказать об этом,
Этом диком, грозном месте
Даже мысли о нем страшат снова!

     Здесь поэт, начиная великий труд, попросту сообщает, что работа предстоит нешуточная, и что после путешествия, было какое-то время, когда страхи его покинули. И что, возможно, страх и трепет, овладевшие им, позволят найти верные слова.

В рифмовке Дубровкина терцина преображается так:

О нем любое слово будет ложью,
Одно скажу: ничто так не мертво,
И сердце до сих пор объято дрожью,

Тут уже нарушена всякая логика, если не отсылает к Тютчеву, которого Данте явно не читал. Ибо получается, что все что будет написано ниже, это неправда, как в русских переводах из Данте. Крайне странно, что сам Данте полагает, что рожает мертвое дитя поэзии. Третья строчка никакой поэтической нагрузки не несет вообще.

Смерть не так горька, как это место,
Но в конце я нашел Добро,
И чтоб разобраться с ним, я расскажу вам о припасенном.

Если этот подстрочник верен, то именно здесь начинается гимн Речи, миру, возникающему в процессе писания стихов, единственной Истине и Реальности, подобно тому, чем стала Божественная Комедия, хотя ни Ада, ни Рая в нашей Вселенной не существует. (О других нам ничего не известно, следите за публикациями).

И я не рассказал бы ничего,
Но обретя в пути нелегком благо,
Не утаю скитанья моего.

     Сразу возникает вопрос, где именно в Пути поэт обрел благо? По дороге или закончив писать Комедию. Где вообще Благо обретается, в Аду,
в Чистилище, в Раю? Может быть в Равенне или, как писал Заболоцкий «Я пожелал покоиться в Равенне, Но и Равенна мне не помогла.»

Как я там оказался, описать тоже трудно
Так ослабел мой разум(дух), как во сне,
Когда я отошел от истинного пути

  И здесь появляется развитие мысли первой терцины, что мысль, разум, суть и основа гуманизма, единственный правильный путь, однако, если последовать за Вергилием, то можно прийти к чему- то еще, что окажется Благом, как называет Добро Дубровкин

Как очутился я на дне оврага,
Не ведаю — я был в каком-то сне,
Когда меня покинула отвага.

    Здесь же Бездна, описанная однажды Пушкиным, оказывается оврагом, в унисон к разбитым дорогам выше, и Комедия начинает превращаться в Убогий Фарс, достаточно дочитать до строчки - На склон опорную поставив ногу. ( ОПОРНАЯ НОГА - Термин общественных и сценических танцев. Обозначает ту ногу, которая поддерживает вес тела в тот момент, когда другая (работающая нога, свободная нога) свободна для выполнения танцевального движения или позы. (словарь музыкальных терминов)

     К сожалению, эта попытка перевода Комедии засчитана быть не может. Остается читать подстрочники и комментарии О. Седаковой, или учить итальянский язык.

ПС см также

https://www.wikiwand.com/ru/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%C2%AB%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%B8%C2%BB#/google_vignette   
Tags: Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments