alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

ХД (Хильда Дуллитл) Приап

Я видела первую грушу
Падавшую.
Ищущий мед, золотом опоясанный
Желтый рой
Был не более шустр, чем я,
(Избавь нас от прелести!)
И я упала ничком,
Крича,
«Ты кто вспугнул нас своими цветами;
Избавь нас от красоты
Плодовых деревьев!»

Ищущий мед
Не замер,
Воздух гремел их песни
И я одна лежала ничком

О грубо тесанный
Бог сада,
Приношу тебе жертву;
Ты, ты один некрасивый
(Сын бога)
Избавь нас от прелести.

Упавшие лесные орехи,
Поздно потерявшие зеленые оболочки,
Лозы, пурпурно-красные,
Их ягоды
Сочатся вином,
Гранаты уже раскрытые
И сморщенные фиги
И айва нетронутая,
Я приношу тебе жертву.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/265/82.html
Tags: ХД, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments