alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Из П.Целана

Корона

Эта осень ест лист из моих рук: мы друзья.
Очищаем орехи от времени и учим ходить:
возвращается время в свою скорлупу.
В зеркале воскресенье
во сне засыпаем.
Правду вещают рты.
Мой взгляд спускается на лоно любимой:
мы смотрим друг на друга
мы говорим темное.
мы любим друг друга как маки и память,
мы спим как в раковинах вино
как море в кровавом лунном луче.
Мы стоим у окна обнявшись, с улицы на нас смотрят люди:
Им время узнать!
Им время, камню пора расцвести цветком.
Без отдыха у времени сердцебиение.
Им время становится временем.
Им время.

Стоять в тени

Стоять в тени
След раны в воздухе

Стоять – для – никого и для – ничего.
Неузнанным
тобой
одному.

Со всем, что находит пространство внутри,
даже без
речи.

В Праге

Полусмерть
вскормлена грудью нашей жизни
лежит рядом в образе пепла -

мы тоже
еще сосем, скрещённые души, два меча,
пришитые к небесным камням, рожденные из крови слова
на ложе ночи,

больше и больше
прорастая друг в друге, больше нет
даже имени, которое
вело нас (одного из многих-
тридцатилетних,
бывшего моей тенью
взбирающегося по безумной лестнице к тебе?),

башня
полу-достроенная где-то
в Градчанах
честным алхимиком – Нет.

Кость иудейская
измельчённая в сперму
бежит в солнечных часах
в которых мы плывем, два сна теперь, звонящих
вопреки времени, на площадях.

Кёльн, на станции

Время сердца, стоит
мечтая
о полночной цифре.

Что-то говорит в молчании, что-то безмолвно,
что-то идет своим путем,
Изгнанное и потерянное
осталось дома.

Твой собор

Твой собор невидим,
твоя река не слышна,
ты глядишь в нашу суть.

Пейзаж

Пейзаж начинается с урн.
Разговор
рта дымящегося со ртом дымящимся.
Они едят:
безумные трюфеля, ломоть
не погребенной поэзии,
находят язык и зуб.
Слеза вкатывается обратно в глаз.
Слева осиротевшая,
половинка паломника –
моллюска – они выдали тебе ее,
а потом приказали –
осветить пространство, прислушиваясь:
звукоигра со смертью
может начинаться.

Оригиналы соответственно:

https://matthewsalomon.wordpress.com/2007/11/23/paul-celan-corona
https://www.babelmatrix.org/works/de/Celan%2C_Paul-1920/Stehen_im_Schatten 
https://radioklebnikov.bandcamp.com/track/p-celan-in-prag
https://www.youtube.com/watch?v=eviwqouHEKk
http://thomasdretart.over-blog.com/article-paul-celan-landschaft-paysage-krajolik-101277556.html
Tags: Целан, переводы, переводы с немецкого
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments