alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Очерки русской культуры том 2 глава 17

О переводах на родственные языки



          В своей замечательной книге «Великое Искусство» К. Чуковский пишет «…когда Леонид Первомайский отдает свой умный талант переводам на украинский язык дагестанских, осетинских, молдавских, словацких, сербских, мордовских баллад, их одушевляет сознание, что этим они не только обогащают родную словесность, но и служат великому делу сплочения народов». Там же он заявляет, что переводить на языки родственных народов дело такое же не простое, как и с языков народов не родственных.

           Недавно поэт А. Штыпель, разделавшись со сводом сонетов Шекспира, занялся переводами на украинский язык, видимо, с той же целью сплочения. И, естественно, начал с Пушкина, ибо кто, как не Пушкин, сплотил навеки нерушимую Русь. Работа эта конечно же необходима, ибо уже следующее поколение украинских людей русского языка знать не будет, или со словарем, но без Пушкина демократии в Украине не построишь. Крайне интересно, что же из этого получилось. А что получилось из Шекспира, мы уже обсуждали здесь: https://alsit25.livejournal.com/525651.html

            Начинает он со знаменитого - Мороз и солнце, день чудесный…и, действительно начинаются чудеса, но уже в другом языке.

Мороз і сонце – дивна днина!

          Первая строчка столь же гениальна, как и у его предшественника, но дальше начинается иная поэзия.

Iще ти сниш, моя перлино –

         Бог с ней, с перлиной на рифме, но СНИТИ, сню, сниш, недок., розм. 1. про кого - що, ким, чим і без додатка.

Тож не забарюйсь, не годи,

         Что здесь сказано, понять невозможно, в обратном переводе это может означать- сейчас появлюсь, как Аврора, в твоей опочивальне, не жди. ( или - годити годжу, годиш, 1) Задовольняти кого-небудь, роблячи приємне, потрібне, бажане; догоджати.)

Прокинсь: пiд  звiд Гiперборею

          Наверно НА, ибо заря не приходит под свод, однако замена Авроры на Гиперборею разрушает авторскую метафору совершенно.

Ясновельможною зорею,
Зорею пiвночi зiйди!

           Здесь проявилось отсутствие слуха у поэта, ибо «ясновельможный» - титул в дореволюционной России, светлейший; (в значении сущ.) его [или её, их, ваша] светлость ясновельможний -а, -е, Почесно-шанобливе найменування польських панів та українських гетьманів. Или, другими словами, стихотворение становится политическим манифестом грядущей гибридной войны.

           Конечно, сам Пушкин вводя архаику «Открой сомкнуты…»  дает некие основания для изобретения Штыпелем изворотливой архаики задним числом, но не столь же безумной в ударениях и деепричастиях?

Згадай: iзвечора хуртило,
I млою небеса мулило,

        Как нам удалось выяснить, это самое «мулило» означает вот что:
Мозолить глаза кому (перен.) – муляти (мулити) очі кому. Причем ударение падаете на первый слог.

Ще й зблiдла мiсяцю мана

         Мана или призрак переводит поэтику в готику, да и призраки по определению бледны уже изначально.

Жовтаво з хмари визирала,
I ти засмучено мовчала –
А нинi…  глянь-но до вiкна:

         Композиционно перенос адресата лир. героя во вторую строфу совершенно невозможен, ибо получается иная причина для смуты. И почему глядеть только -  до вiкна? Тем более, что - глянути ДО ВІКНА – це заглянути всередину хати.

Пiд барвiнковими дивами

               див I -а, , У словенській міфології – зловісна сила у вигляді птаха. Впрочем, Чудо-Юдо  тоже чудо.

Сточарiвними килимами
Снiг проти сонця блискотить,
Прозорий гай один чорнiє,
Ялина в білі зеленiє
I рiчка в кризi струменить.

             Вообще говоря, криз, это кризис, а если лед, то в виде тороса, что на речке представить трудно даже в Гиперборее. В украинском языке лед - этo лiд, a в какой білі зеленится ялинка, нам догадаться не удалось, а пошлить на тему женских заболеваний не хочется. А для характеристики великолепных ковров есть устойчивое - ошатний

Геть, вся свiтлиця сяє в очi,

             Здесь, видимо, продолжается темa первой строфы, но чуть хамовато – Геть - долой; прочь; вон

Мов той бурштин; гуде-трiскоче
Пiч; на канапцi – благодать:
Думки кружляють, наче бджоли…

             Пчелы зимой, да еще в Гиперобрее, более чем неуместны даже для звонкой рифмы.

А втiм, чи не звелiть в ґринджоли
Мерщiй буланку закладать?

Посiвши над рвучке полоззя,

             Порывистые полозья здесь подобны стремительному домкрату…

Подружжя миле! – вiддамося
Коневiй впевненiй ходi.

             Обычное для противного переводчика дело, если автор оригинала говорит – «нетерпеливого», то переводчик непременно возразит – уверенного в себе, вальяжного

Вiдвiдаймо лани спустiлi,
Гаєчки, щойно облетiлi,
Та й берег, любий вiдтодi

         Надо бы дописать – с какого часу любий…и правильно поставить ударение в последнем слове. ( відто́ді́ – прислiвник. незмінювана словникова одиниця) . Или переударить выше.

         В подборке, любезно присланной нам автором, есть еще «переводы» из Пушкина и других русских поэтов, и там есть с десяток удачных строчек, но в целом это несколько безграмотная поэзия, художественной ценности не имеющая, но можно надеется, что и эта галиматья найдет благодарного читателя.
Tags: Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments