alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р. М. Рильке Глаза мне потуши

Глаза мне потуши: тебя увижу я,
Лиши ушей: но я тебя услышу,
Без ног, но я приду в твои края,
И безо рта взмолюсь тому, кто выше.
Сломай мне руки, я тебя схвачу
Лишь сердцем, да одной своей рукой
Тебя остановлю, тогда ведь мысль воспрянет,
Мой разум, брошенный в огонь тобой,
Нести тебя в крови за труд не станет.


Орогинал:

https://www.deutschelyrik.de/loesch-mir-die-augen-aus.html
Tags: Рильке, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments