alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

З. Херберт Трансформации Ливия

Как понимали Ливия мой дед и мой прадед
ибо явно же читали его в классической гимназии
во времена совсем худые
когда в окно заглядывает каштан – жаркие канделябры с цветами –
и все мысли дедушки и прадедушки устремлялись задыхаясь к Мицци
поющей в саду являя декольте и божественные ноги до самых колен
или к Габи из венской оперы с локонами херувима
к Габи с задранным носиком и с Моцартом в горле
или напоследок к доброй Йози утешительнице смятенных
без красоты таланта и особых притязаний
так что пришлось читать Ливия – пора цветения
запах мела скуки керосина полы мыли которым
под портретом императора
ибо тогда еще был император
и империя, как все империи
казалась вечной

Читая историю Города находились под впечатлением
что они римляне или потомки римлян
сыновья завоеванных и сами покоренные
латинист в ранге статского советника
собрание древних добродетелей под вытертой тужуркой
вероятно прививал презрение к черни
бунт – res tam foeda – будил в них отвращение
когда другие завоевания полагались праведными
просто означая победу лучшего и сильного
вот почему так саднило поражение под озером Тразименским
а победы Сципиона наполняли гордостью
смерть Ганнибала приняли с явным облегчением
легко слишком легко они проходили
замысловатые конструкции образованные причастиями,
разливы рек элоквенции
ловушки синтаксиса
- сражаться
не за свое дело

Только мой отец и я следовали
за ним Ливий против Ливия
усердно изучая что там под фреской
вот почему не отзывался в нас эхом театральный жест Сцеволы
крик центурионов в триумфальных процессиях
и склонны мы были сочувствовать поражениям
самнитов, галлов или этрусков
исчисляли множество имен людей растоптанных в прах римлянами
похороненных бесславно и которые для Ливия

не стоили даже морщинки на стиле
новых гирпинов апулов луканцев узентийцев
как и обитателей Локри Таранто Метапонто

Отец мой знал хорошо и я знаю
что однажды в краях далеких
без знамений небесных
в Панонии Сараево или в Трапезунде
в городе у холодного моря
или в долине Панджшерской
вспыхнет удельное пламя
и сокрушит империю


Оригинал:

https://bliskopolski.pl/poezja/zbigniew-herbert/elegia-na-odejscie/przemiany-liwiusza/
Tags: Херберт, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments