alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

С. Тисдейл Я могла бы

Я могла бы жить в любви твоей, как водоросли на волне,
Взлетая с каждой из накативших волн, опадая с ушедшей волной;
Я могла бы душу с мечтами опустошить, что скопились во мне,
Я могла бы с сердцем твоим биться, как бьется оно, следовать за твоей душой.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/i-would-live-in-your-love-2/
Tags: Тисдейл, переводы
Subscribe

  • Р. Уилбер Статуи

    Играя у статуй, дети, придя в сад, Полнят его визгом; в замышленной вопреки Беспорядку роще летят из ветреника руки На ветреную траву и не…

  • Ф. Г. Лорка Романс об испанской жандармерии

    Лошади их черны. И подковы черны отвратно. На их плащах видны чернил или воска пятна. Вот потому и не плачут, раз на свинец похожи,…

  • Р. М. Рильке Пантера

    Взгляд скользит по прутьям, по их ряду, так устав, что ничего в нем нет. Словно тысяча там прутьев кряду и за прутьями исчез весь белый свет.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments