alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Из Э. Дикинсон

37

Пред тем, как льдом покроет пруд
И зазвенят коньки
Или сойдёт позора блеск
Под снегом со щеки,

Пред тем, как уберут поля,
Настанет Рождество,
И чудо я увижу вновь,
И с елочкой его!

Когда касаемся рубца*
Днем летним неспроста,
Когда выходишь погулять,
Чуть далее моста -

Как петь, и никого вокруг,
Как просто говорить,
Когда я в фартук плачу, он
Подскажет, что носить?

*Отсылка к Мф: 14: 36-36

509

Не Смерть еще, стояла я,
А Мертвые – ничком,
Не Ночь, ведь, высунув Язык,
Бил Колокол, как днем.

И не Мороз, по Плоти полз–
Сирокко – ведь не зря -
И не Огонь – под мраморной
Ногой – хлад Алтаря –

И все ж, на вкус, со всех сторон –
Фигуры им сродни
В порядке, как для Похорон,
Напомнив мне – меня.

Как если б стерли жизнь мою,
И в рамку на года,
И без ключа не продохнуть,
Как в Полночь и когда

Все что стучало – не стучит
Пространство бдит, дивясь –
Ужасный иней отменил
Истоптанную Грязь –

И словно – Хаос, вечный хлад –
Без Шанса, спора без,
Не весть – Открыли Материк –
Отчаянье правит здесь.

630

Играет Молния – всегда –
Но Он поет – и гром –
Мы понимаем, что Он есть
И мы к Нему идем –

С Фарфором и Перчаткой – чей
Могильный бас с высот
Пугает – Желтая Нога
Минёт иль не минёт –

На Вервии – над Головой–
И Новости неся –
Мы не в ответе ведь за речь,
И крест не класть нельзя…

*стихотворение отсылает к опытам Б. Франклина с молниями, когда он запускал воздушных змеев.

836

Правда стара — как Бог
В двойной тождественности,
И длиться будет, как Он,
Подобный Ко-Вечности,

И канет однажды в пути,
Исчезнет, и не найти —
Из Поместья Вселенной —
Божественность не во плоти.

862

Самодостаточен суть Свет —
Лишь пожелай взглянуть
Как упадет он на Окно
На Час или чуть-чуть.

Но не как Компенсация,
Свечение глазам
Бельчонка в Гималехе,
И точно, как всем нам.

*Гималех (вариант - Гималаи), вероятно от санскритского hima, снег, зима


934

Это мы с важным покончили —
Пусть будет оно игрой,
Счастьем на наших мансардах,
Праздничной суетой,

Уходом из дома, и после
Из мира еще уход
Понятный — раскрывшись, разлука
К лучшему расцветет.

988

Определение Красоты
В том, что оно не дано —
В Небесах, без Анализа суеты,
Небеса и Он – одно.

1508

Память расти не заставишь,
Если она без корней,
Почву вокруг трамбуя,
Чтобы росла прямей,

Проведя, возможно, Вселенную
Но не спася весь Сад —
Память - стопы кедра,
Комель там – Адамант —

И не обрежешь Память
Опять разрастется ведь —
Стальные побеги воспрянут,
Срезанные на смерть…


1526

Его восточные ереси
Пчеле смешного смешней,
Наполнили воздух и землю,
Веселясь, апостазией,

И клевером скромным пленили
Его пресыщенный глаз -
Низкою грудью, где бабочки
К смерти стремились не раз.

1760

Как комната, что за стеной,
Элизиум далек,
То если друг тебя там ждет –
Блаженство или Рок.

Но сколько ж силы есть в Душе
Чтоб вынести теперь
Уже приблизившийся Шаг…
Открывшуюся Дверь.


Оригиналы соответственно:

https://poets.org/poem/xlv-ice-pools
https://www.poetryfoundation.org/poems/44085/it-was-not-death-for-i-stood-up-355
https://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/the-lightning-playeth-all-the-while/
https://allpoetry.com/Truth--is-as-old-as-God
https://www.poemhunter.com/poem/light-is-sufficient-to-itself/
https://www.poemhunter.com/poem/that-is-solemn-we-have-ended/
https://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson/the-definition-of-beauty-is/
https://www.edickinson.org/editions/2/image_sets/79553
https://internetpoem.com/emily-dickinson/his-oriental-heresie-poem/ https://en.wikisource.org/wiki/Elysium_is_as_far_as_to
Tags: Дикинсон, переводы
Subscribe

  • Р.М.Рильке Мавзолей

    Здесь сердце царское. И сердцевина древа высокого. Бальзама плод. И золотой орех. И урна-мак в средине сердцевины. (откуда эхо отскакивает…

  • Ф. Лорка Альба – Стихи в ритме солеа (Канте Хондо)

    Колокола Кордобы рассветного лада. Колокола восхода это Гранада, Девушки всех их слышат стенающих ранимо в солео надсада.…

  • Я. Каплински Верцингеторикс сказал

    Верцингеторикс сказал: Цезарь, ты можешь забрать у нас землю где мы живем, но землю, где мы умерли, у нас забрать нельзя. Я бросаю меч к…

  • Ф. Лорка Я имя твое повторяю

    Я имя твое повторяю ночью темной и росной когда спускаются звезды пить с поверхностей лунных и ветки уже засыпают в листьях своих…

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments