alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Из Х. Хименеса

Последнее путешествие

И уйду я. И останутся петь птицы.
И останется сад, с тем же деревом зелёным,
и колодец белый.

От полудня до заката будет голубым и безмятежным небо,
и будут звенеть, как пополудни сегодня,
колокола колокольни.

И умрут все те, кто меня любили,
и селение будет новым с каждым годом
и вдалеке от сует различных, тугоухих и странно
закончится воскресенье,

в поезде пятичасовом, в дремоте или в купели
в тайном углу цветущего, отбеленного сада
дух мой будет блуждать в ностальгии…

И уйду я, другим стану, дом потеряю, дерево потеряю
зелёное, потеряю колодец белый,
потеряю спокойное синее небо…
И останутся петь только птицы.


Я

Я не суть я.
Я это,
кто идет рядом со мной, но я не вижу,
кто, иногда, видим,
я, кто иногда забывает.
Тот, кто молчит, спокойный, когда говорю я
тот, кто прощает, добрый, когда я ненавижу,
тот, кто одни там ходит, где меня не бывает,
тот, кто останется, стоя, когда я угасну.

Ты и Севилья

Севилье мои комплименты
я о тебе тоскую, смеются
на нее глядя эти глаза смеются
когда на тебя смотрят.
И потому что
кажется - мир полон ею,
маленькой и волшебной, скажу я,
и с тобою огромной,
пустой без тебя, заявляю, и без нее, конечно!
Севилья, твой город.
этот город – и мой он!


Оригиналы соответственно:

https://cvc.cervantes.es/literatura/escritores/jrj/antologia/antologia07.htm

https://www.poemas-del-alma.com/juan-ramon-jimenez-yo-no-soy-yo.htm

http://sietediasdesolypeople.blogspot.com/2007/12/sevilla-le-echo-los-requiebros.html
Tags: Хименес, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Ф. Лорка Альба – Стихи в ритме солеа (Канте Хондо)

    Колокола Кордобы рассветного лада. Колокола восхода это Гранада, Девушки всех их слышат стенающих ранимо в солео надсада.…

  • Я. Каплински Верцингеторикс сказал

    Верцингеторикс сказал: Цезарь, ты можешь забрать у нас землю где мы живем, но землю, где мы умерли, у нас забрать нельзя. Я бросаю меч к…

  • Ф. Лорка Я имя твое повторяю

    Я имя твое повторяю ночью темной и росной когда спускаются звезды пить с поверхностей лунных и ветки уже засыпают в листьях своих…

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments