alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Д. Донн Из святых сонетов

I

Меня Ты создал – твой шедевр сгниет?
Направь сейчас, ведь смерть спешит ко мне,
Я к ней бегу, она – быстрей, зане
Поблекшие глаза не ждут уже щедрот,
Отчаянье позади, смерть, обличив в вине,
Плоть тянет в ад, мне гнить на самом дне,
Ужасна смерть, никто же не спасет.
И только ты вверху, я обращаю взгляд
Тебе вослед, и снова воскрешен;
И час не продержусь, хоть не гляжу назад.
Наш ловкий враг – как искушает он!
Его искусства победи искус,
Как к адаманту, сердцем притянусь.

Примечание:

Адамантом называли любое твердое вещество, например - алмаз, он же служил материалом для оружия богов. И адамант, и алмаз происходят от греческого слова αδαμαστος, что означает «непреклонен». Вергилий описывает Тартар, как виселицу, защищенную колоннами из адаманта. В средние века адамантовая твердость и магнитные свойства смешались. Однако, существовала точка зрения, что адамант может блокировать воздействие магнита. Кроме того, адамант имеет еще одно значение — любовник, возлюбленный.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/44113/holy-sonnets-thou-hast-made-me-and-shall-thy-work-decay


II

Как должно, я права Тебе вручил,
Мои, Господь. Тобою сотворен
И для Тебя, я кровью был спасен
Твоей, не Твой уже, когда я гнил.
Я сын Твой, для того, чтоб средь светил,
Слугою быть, но оплати мой стон,
Я агнец Твой - пока не предан он
Мной - Духа Храм, а я уже без сил.
Зачем врагу такая власть дана?
Не похищая, твой шедевр украл,
Хоть Ты ради меня, борясь, восстал
Впаду в отчаянье, раз истина видна -
Что любишь всех, но не меня сполна,
А ненавидя, не отпустит Сатана.


https://poets.org/poem/due-many-titles-i-resign-holy-sonnet-ii


III

Когда бы слезы, с ними каждый вздох
Вернуть в глаза и в грудь - все истощил
В святой досаде - чтоб хватило сил
Оплакать то, что я оплакивать не смог
В моем язычестве, и слез каких поток
Лишили зрения? И что не искупил
Страданием, грехом? Я каяться решил,
Ведь я страдал, страдать я буду впрок.
Опухший пьяница, полночный вор
Чесоточный блудник, или гордец
Услады помнят эти до сих пор,
Для зла грядущего. Мне ж под конец
Нет облегчения, вместо утех,
Во мне причина, следствие и грех.

Оригинал:

https://owlcation.com/humanities/John-Donnes-Holy-Sonnet-III-O-might-those-sighs-and-tears-return-again
Tags: Донн, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments