alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

З. Херберт Господин Когито о вертикальной позиции

1

В Утике
граждане
не хотят защищаться

в городе вспыхнула эпидемия
инстинкта самозащиты

храм свободы
превратился в блошиный рынок

сенат обдумывает способы
как не быть сенатом

граждане
не хотят защищать себя
посещают ускоренные курсы
упадания на колени

пассивно ожидая супостата
они пишут верноподданные речи
они закапывают золото

шьют новые знамена
невинно белые
учат лгать детишек

отворяют ворота
через которые сейчас входит
столб песочный

остальное как обычно
торговля и копуляция

2

Господин Когито
хотел бы пребывать
на высоте ситуации

что означает
взирать судьбоносно
прямо в глаза
как Катон Младший
изучая Жизнеописания

однако не имеет
ни оружия
ни оказии
чтоб послать семью за море

просто ждет как и все другие
ходит кругами по бессонной комнате

вопреки советам стоиков
хотел бы иметь алмазное тело
и крылья

смотрит в окна
как солнце Республики
склоняется к западу

осталось ему немного
на самом деле
выбор места
где он сможет упокоиться
выбор жестов
выбор слова последнего

поэтому он не укладывается
на ложе
избежать дабы
удушения во сне

хотел бы до конца самого
стоять на высоте ситуации

судьба глядит в глаза ему прямо
в место где была
голова его

Примечания:
У́тика Utica от финикийского ˁattiq — «старая») — древний город к северо-западу от Карфагена

Оригинал:

https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/41932-zbigniew-herbert-pan-cogito-o-postawie-wyprostowanej.html
Tags: Херберт, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments