alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Геррик К Перилле

Перилла, ах, ты в муках день и ночь?
А ведь они меня уносят прочь.
И возраст с сединой зовут притом
Отправиться уже в мой вечный дом.
Не долго ждать, Перилла, не горюй,
И в том порукой страстный поцелуй.
Когда умру, то сразу меня в соль,
И сливки принести потом изволь
Воды святой, ведь взбиты там они,
Омой мне ими руки и ступни.
Закончив, оберни все в простыню
В которой ты, и много раз на дню,
Сама была, прося защиты у богов.
Потом, рыдая, в смертный мой альков
Хоть пару примул урони, слезой
Их ороси, прошу, ну хоть одной.
И призрак мой, тебя оставит он
Ради теней безмолвных, впавших в сон.

Оригинал:

https://www.best-poems.net/robert_herrick/to_perilla.html


Однако, тоже самое, можно перевести не меенее адекватно , информация из сливок другого источника:https://kuperschmidt.livejournal.com/47302.html

К Перилле

Моя Перилла! Ты скорбишь о том,
Что я седею, и что день за днём
Я отдаляюсь – это годы шлют
Мне знак: пора в последний мой приют.
Перилла, недалёк тот день и час,
Когда мои уста в последний раз
К твоим прильнут. Умру я, и тогда
Пусть будет всё, как нужно: соль, вода,
Священного Источника струи -
Омыть ладони и стопы мои.
Пусть саваном мне служит тот покров,
В котором ты защиты у богов
Просила прошлой ночью. Вся в слезах,
К могиле проводи мой бедный прах.
Там, ворох жёлтых примул оброня,
И  раз в неделю поминай меня:
Гулять повсюду Дух не станет мой -
Уснёт навек, объятый тишиной.
Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments