alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Сильвия Плат На краю

 Эта женщина – совершенство.

Ее труп

Носит улыбку достоинства,

Иллюзия рока древних греков

Струится в свитках ее тоги.

Ноги ее нагие,

Кажется, говорят:

Мы зашли далеко, и это конец.

Каждый мертвый ребенок свернулся в клубок,

Белый змееныш  на каждом

Кувшинчике с молоком, уже пустом.

Она вобрала детей

В себя, как роза

Лепестки, закрываясь, когда сад

Умирает и  аромат сочится

Из нежных зевов

Ночных цветов.

Луне не о чем печалиться,

В изумлении глядит из- под клобука праха,

Привычная к таким вещам.

Ее траур сверкает и влачится за ней.

 

Оригинал здесь

http://www.sylviaplathforum.com/edge.html
Tags: Сильвия Плат, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…