alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Т. Гарди Она – Ему

1

Найдя меня у Времени в сетях,
Поблекшей навсегда, сдержи испуг
Ни красоты, ни славы на устах
Толпы прекрасных, ветренных подруг.

И сердцем, и умом, хотя, как встарь,
С процессами суждений не знаком,
Припомни мной лелеемый алтарь,
И не сердись, что огнь потушен в нем.

Кого винить? Я подскажу, изволь:
У Времени  – мы на развод мальки.
Той, кто умрет, чтоб ты не ведал боль,
Той, кто в душе все та же, помоги.
С холма спускаясь в мрачную юдоль,
Не в праве ль требовать твоей руки?

2

Когда умру, иная, может быть,
Меня напомнит схожими чертами,
Лица любимого, манерой говорить,
И мне принадлежавшими словами.

Подумаешь: «Ах, шлюха!» и опять
Вздохнешь притворно, словно кредиторов
Ты ублажаешь, долг чтоб не отдать,
Тебе отдавшей все без разговоров.

А коли так, тогда взглянуть посмей
На то, что гадкого словечка ради,  
Вердикт ты вынес Жизни, мой злодей,
Но и с моей ты, мудрствуя, не сладил.
И сам ты в промелькнувшем маскараде
Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.

3

Верна тебе я буду, ах, верна!
Чтоб Смерти удалось меня найти,
Не одомашнив, и слепа она
Со времени последнего прости!

Что мне мужи, родные и друзья, 
Кто нежен был со мной всегда, но пусть
Среди счастливых, где была и я,
И верная Любви, я появлюсь,

Оцепенелая, как, поржавев, ветряк,
Покорный ветру прежде. Я сейчас
Чужая для живых. Вот точно так
Ум памятью разрушен во всех нас.

Дар ведовства мне не подвластен впредь,
И не на что Любви уже смотреть.

4

В любви такой не до гуманности.
Я проклята, пусть и любовь умрет,
Дарить любовь, дар от тебя снести -
Как двум сердцам делить запретный плод.

Как я люблю, не знаю в этот раз,
Но я любви хоть что несла в горсти;
Одно я знаю, сплавил нас экстаз,
Тебе принадлежа – я во плоти.

На что способен ты, я вижу, но не
Сама заметная, под взглядом близ;
Ты ведь ревнивец, дней моих на склоне
Возненавидь, раз что ценю – каприз.
Заблудший мой, Любовь любовней,
Когда ее шлифует эгоизм.

Оригинал:

http://www.sonnets.org/hardy.htm#003
Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments