alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Любовная лирика (Из Египетского папируса)

I

Нырять и плавать с тобой
Дает мне шанс долгожданный:
Показать мой облик
Благодарному взгляду.

Мой купальник из лучшего материала,
Тонок он и прозрачен,
Теперь мокрый,
Заметь же его открытость,
Как он липнет.

Давай признаем, ты привлекательна очень.
Я уплыву, но вернусь скоро,
Плескаясь, болтая,
Нет причины избегнуть твоей компании.

Глянь! Красная рыбка мелькнула в моих пальцах!
Ее ты лучше увидишь,
Если окажешься рядом,
Ко мне ближе.


II

Ничто, ничто от любви моeй меня не отнимет,
стоящей на другом берегу.

Даже крокодил старый
Там на песке меж нами
Не разлучит нас.

Иду на него невзирая,
Уже по волнам иду я,
Любовь ее течет через реку,
Землей становятся волны,
Чтобы по ним я шел.

Река нам Волшебное Море.

III

Видеть ее
Видеть ее уже близко
Ее красоту такую
Услада моему сердцу.
И время отнять не сможет
То, что она принесла мне.

IV

Когда она зазывает
Мне раскрывая объятья
Я чувствую себя как путник
вернувшийся из страны Пунт.

Все превратилось - разум и чувства -
В сильные ароматы.

Когда она растворяет губы,
Голова легка и пьян я без пива.

V

Если б я был одной из ее женщин
Всегда к ней близко,
Никогда бы не отлучился,
Мог бы видеть ее тело,
Восхищаясь eго
Сиянием
Всецело.

Если б был ее прачкой, хоть месяц,
Отмыл бы своими руками
Ароматы, приставшие к платью.

Но согласен на меньшее все же -
Стать кольцом, на пальце печатью.

VI

Обед. Тебе уходить время?
Боюсь, что тебе хозяйка только твое чрево!

Спешить зачем? Покупать одежду
В этот час? Пустое все это,
Покрывал на моем ложе нам хватит.

Ты жаждешь?
Вот же моя грудь,
Набухшая.

VII

Любовь наполняет тело,
Как вино наполняет воду,
Если смешать их.

VIII

На цветок лотоса она похожа,
Плодам подобны ее груди.

Лицо ее подобно капкану в лесах Меро.
И я, дикий гусь, бедняга
Дикий гусь, бедняга, слетаю,
Чтоб заглотнуть наживку.

IX

Бежит река в ритме гребцов
В Мемфис, на плечах у меня тростника связка,
Мемфис известен, как «Жизнь двух Владений».
И скажу я великому богу Птаху
«Истины бог, дай мне возлечь с любовью моей ночью».

Ах! Только мысль превращает в вино реку,
Вино мне в голову бьет,
Птах в камышах обитает,
Богиня Сехмет берега украшает цветами.
Бог Нефертум в лотосе лучший бутон.

Мысль о красоте моей любимой
Словно заря,
Освещая небо,

На горизонте стоит город Мемфис.
Любимой моей жертва
Чаша плодов для Птаха
Бога с блестящим лицом.

X

К черту ее! Я домой отпрошусь по болезни!
И она будет среди моих соседей.
Когда обнаружат меня.
Интересно, как она поступит,
Когда придут доктора и удивятся.
Ибо знает она о моей болезни
Больше, чем они.


XI

Любимой крепость с дверями двойными.
Широко открыты.
Сейчас, когда она кипит от злости,
Хотел бы быть там стражем,
Чтобы словами хлестала.
Так я смогу слышать, когда она кипит от злости,
Как сорванец, в щель глядящий в страхе.

XII
Он:
Я плыву на «Царе Моря»,
Потом войду в Гелиополиса фарватер:
Цель моя место с шатрами
У входа в гавань Мерты.
Спешить надо!
Без отдыха  возбужденно
Сердце мое бежит к молитве,
К молитве Ра, богу солнца,
Пусть сохранит в дороге,
Тогда я смогу увидеть,
Как идет она рядом с рекою.

Она:
Когда ты здесь у Мерты,
Словно уже в Гелиополисе оказаться.

Мы вернемся в сад заросший…
Руки мои заполнены цветами.

Гляжу на мое отражение в пруду спокойном…
Руки мои заполнены цветами…
Вижу, как ты подкрадываешься сзади
Поцеловать меня в шею
Волосы мои тяжелы от благовоний.

Когда ты меня обнимаешь,
Чувствую, что словно принадлежу Фараону.



Примечание:

Это первое стихотворение из книги «Любовная лирика Древнего Египта» с двойным авторством, самого Эзры Паунда и Ноэля Стока, исследователи творчества Паунда полагают, что его перу принадлежит только этот «перевод» или фрагмент книги. И, как всегда в случае Э. Паунда, это не перевод, а оригинальные стихи по мотивам.


Оригинал:


http://caesar3.heavengames.com/cgi-bin/forums/display.cgi?action=ct&f=1,5511,1225,all
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments