alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Блейк Ядовитое дерево (Из «Песен Опыта»)

В гнев меня привел мой друг:
Прекрати! - иссяк гнев вдруг.
В гнев привел меня мой враг:
Прекрати! - гнев не иссяк.

Гнев полив, сдержал я страх,
Ночь и утро, и в слезах
Смехом листья освещал,
Нежной ложью улещал.

Он рос ночью, рос и днем,
Светлый вырос плод на нём,
Враг зрел блеск в нем неземной,
Ибо знал, что был он мой.

В ораре я вышел в сад,
И безмерно был я рад
Увидать под утро плод;
Враг под древом распростёрт.

Оригинал:

https://poets.org/poem/poison-tree
Tags: Блейк, переводы
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments