alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Фрост Домашние похороны.

Он видел ее с нижней ступеньки,
А она его не замечала.
Глядя в непонятном страхе,
Она ступила с оглядкой и вернулась,
Чтобы опять взглянуть. Он спросил
Подойдя ближе: «Что ты там видишь
Сверху всегда? - ибо мне надо знать».
Она обернулась и вжалась в платье,
Ужас на лице сменился скукой.
Он переспросил «Что ты там видишь?»,
Напирая, пока она не съежилась.
«Я же узнаю – ты должна, милая».
Она, не шевелясь, отказала ему.
Молча, она позволила взглянуть,
Зная, что он ничего не увидит,
Слепец; и он долго не видел.
Но вдруг прошептал, «О», и снова, «О».

«Что …там?», спросила она.

                   «То, что вижу».
«Не видишь», оспорила она. «Что?»

«Понятно, что не увидел сразу.
Никогда не замечал отсюда.
Надо привыкнуть – вот в чем дело.
Этот погост, где все наши лежат!
Так мал, что вмещается в окошко.
Не больше нашей спальни, не так ли?
Три камня из сланца и мраморный.
Плечистые плиты под солнцем
На склоне. Мы не вспоминали
эти.
Понятно это не камни, но насыпь
Над ребенком…»

                   «Нет, нет», вскричала она.
И, сжавшись, проскользнула под рукой
Его на перилах, поспешила вниз.
Потом взглянула угрожающе, он
Спросил дважды, приходя в себя:
«Нельзя говорить о потере ребенка?

«Не тебе! Где шляпа? О, не надо!
Мне надо выйти. Подышать воздухом.
Не знаю, наверно никто не может.
«Эми! Стой, гулять сейчас не время.
Послушай, я не буду спускаться».
Сев, он упер подбородок в кулаки..
«Я хочу спросить тебя о чем-то».

«Ты не умеешь спрашивать».

                                      «Помоги».
Вместо ответа она тронула щеколду.

«Мои слова часто оскорбляют.
Уже не знаю, как мне говорить,
Чтоб ты не обиделась. Но я научусь,
Получится, может. Не знаю – как.
Мужчине надо же уметь хоть чуть
Не быть мужчиной с вами, дамы.
Давай я буду держать себя в руках,
О чем бы ты не заговорила.
Хотя мне не по душе разлад любящих,
Двое без любви без того не обходятся,
Но двое в любви с ним не уживаются.
Она чуть двинула щеколду. «Не… уходи.
Не выноси это в такое время.
Мне скажи, если это от мира сего.
Впусти меня в свое горе. Я не похож
На тех, кто, видя, как ты стоишь здесь,
Одна, не поймут тебя. Дай мне шанс.
Думаю, что ты уже чуть отошла.
Но почему ты решила, что в этой
Утрате матерью первого ребенка,
Не найдешь поддержки – в любви.
Ты поймешь, что памяти о нем хватит…».

«Опять глумишься!»

                         «Да нет же, нет же!
Ты злишь меня. Я спущусь к тебе.
Боже, что за женщина! Уже нельзя
Вспомнить свое умершее дитя».

«Ты не можешь, не умея вспоминать.
Что ты чувствовать, когда копал
Сам - как ты можешь? – его могилку.
Я глядела из этого самого окна,
Как лопата там взлетала в воздухе,
Просто так, просто так, и облегченно
Падала на холмик у той ямы.
Думала -
Кто он? Не узнала тебя.
Я сползала по лестнице и назад,
Глянуть, а лопата еще летала.

И ты вошел. Я услышала голос
В кухне, громкий, и не знаю зачем,
Но пошла увидеть своими глазами,
Ты мог сидеть там в обуви с грязью
Из могилы твоего же дитяти
И говорить о чем-то обыденном.
Ты поставил лопату у стены
Около входа, и я видела ее».

«Я помру от смеха, если так помирают.
Я проклят, Боже, хоть не верю в проклятия».

«Я могу повторить каждое твое слово:
«Три туманных утра и дождливый день
Сгноят и прочный березовый забор».
Подумай, в такое время, такие слова!
Какая связь между гниением дерева
С тем, что случилось в темной гостиной?
Тебе нет дела!
Лучшие друзья
Сопроводят к смерти, такой ранней,
Но могут и не прийти вообще.
Нет, когда заболеваешь смертельно,
Ты один, и умираешь совсем одиноким.
Друзья притворятся, что с тобой до могилы,
Но как ты - там, они уже думают о другом,
И скорее бегут к прежней жизни
И живым, к тому, что понятно им.
А мир – это зло. Я бы так не страдала
Если б могла изменить его. Но не могу!»

«Ну вот, высказалась, и тебе получше.
Ты никуда не пойдешь. Закрой дверь.
Любовь из нее вышла. Пусть будет так.
Эми! Кто-то едет по дороге!

«Ты…о, и на этом все? Я должна
Хоть куда из дома. Как ты смеешь…»

«Если…ты…уйдешь». Она распахнула дверь.
Куда тебя несет? Сначала скажи, куда.
Я пойду за тобой, и верну силой.
Верну…»


Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/53086/home-burial


Приложение: Из лекции И. Бродского о Р. Фросте, где он рассуждает об этом стишке.

https://brodskiy.su/proza/skorb-i-razum/2/
Tags: Фрост, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments