alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Г. Шнакенберг Стеклянный грузик

В стеклянном грузике полный покой,
Белый домик, смеются супруги
И снег валит. Переверну рукой
И вижу -  идет он в иной округе,

В мире ином, жизнь там учит меня
Как быть врозь: она угощает чаем,
В платье до пят, привычки храня.
В игрушке, в истории, мы замечаем

Как сыплет снег, под стеклом, и нам
Думается, скажет ли то деянье
О любви ее, видны ли его глазам
Тени в небе. Где лишне касанье

Вне наших жизней, смеются они
И чай пьют, мы же смотрим на это,
Как зимняя ночь, клонясь, на огни
Одинокого нашего мира света,

Покрытого снегом, где снег в облаках
Такой глубокий, что взгляд в нем тонет.
О том бы думать, хоть в общих чертах,
Раз столько зимы в голове и в ладони.

Оригинал:

http://happopoemouse.blogspot.com/2011/01/number-41-gjertrud-schnackenberg.html
Tags: Шнакенберг, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments