alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Стивенс Небеса, рассматриваемые, как гробница

Что скажете, толкователи, о тех
Кто бродит в гробницах небес ночами,
Хмурых призраках старой комедии?
Верят ли они, что одолевают хлад
Светильниками в колосниках,
Вольноотпущенники смерти, еще
И еще ищущие то, что ищут?
Или хоронят они, подпирая портал
И духовный путь в самое небытие,
Вещая каждую ночь о страшной ночи,
Когда призрак не блуждает боле
Как и светильник, ползущий во мраке?
Пусть кричат мрачные комедианты,
Натравите их в самых высоких далях,
Пусть ответят изо льда Элизиума.

Оригинал:

https://www.bartleby.com/300/2364.html
Tags: Стивенс, переводы
Subscribe

  • Ф. Г. Лорка Романс об испанской жандармерии

    Лошади их черны. И подковы черны отвратно. На их плащах видны чернил или воска пятна. Вот потому и не плачут, раз на свинец похожи,…

  • Р. М. Рильке Пантера

    Взгляд скользит по прутьям, по их ряду, так устав, что ничего в нем нет. Словно тысяча там прутьев кряду и за прутьями исчез весь белый свет.…

  • В. Морт Сильт II

    Ветер такой что заставляет волосы расти быстрее открывает рот ребенка полный клубники и песка. Медленно и наверняка на чешуйках океана…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments