alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Д. Донн Элегия VII

Плодит Природа дур, а я учил
Софистике любви, изо всех сил
Не понималa ты, как и сейчас,
Ни жестов таинство, ни речи глаз:
Не различала вздохи – суть наук
И даже эту ложь, ее отчаянья звук,
Ни жидкость слез, что тоже ведь недуг,
Отчаянно горяча и холодея вдруг.
Не научил тебя, что алфавит
Цветов обманчив и, венками свит,
Он может тайно вести донести,
Быть на посылках у взаимности.
Запомни, что пригодна речь твоя
Для ухажеров, «Я ж не прочь, друзья»,
Раз мужа имя учишь говорить
Пенатов, и в других уловках прыть
Являешь, но не выбьешь ведь ответ
Единственный, а только явный бред,
Перевранные притчи и обрывки фраз
И муж нечасто исполняет твой приказ.
Но с миром негодяев разлучит,
Украсив так, что больше не узрит
Никто тебя, как и меня, кто, знай,
Тебя привел бы во блаженный рай.
Мои создания – твои молитвы и слова,
Я посадил их и взошла трава,
Другим вкушать? Мне ль не смиряя прыть,
Тарелку украшать и кубок осушить?
Воск плавить, чтобы клал другой печать?
И для других лошадку объезжать?

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/50663/elegy-vii-natures-lay-idiot-i-taught-thee-to-love
Tags: Донн, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments