alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Еще о Дикинсон.

Недавно состоялось совещание переводчиков Дикинсон с сайта стихи.ру. Принимали участие А.Пустогаров, Т.Стамова ( Гутина) , А.Шарапова,  В.Широков и заочно С.Долгов, а также др. Состоялось обсуждение теоретических вопросов и поэты почитали свои стишки приписанные ими Дикинсон. http://www.myvi.ru/watch/a45e1775-8fa6-44ae-af18-6c8d6e8ced5a

( выражаем признательность за наводку нашему читателю  vyuga6)

Смотреть это без слез невозможно, но и не надо, было там такое:



 Поэт Широков заявил, что Вначале было Звук, а потому надо точно воспроизводить ритмику оригинала. Потом он добавил - тем более, что поэзия Дикинсон это шаманство и сослался на камлания Цветаевой. Но  покритиковал Маршака и Кружкова за то, что они свои стихи выдавали за западноевропейскую поэзию. Поэтэсса Стамова рассказала, запинаясь, как чудно звучат верлибры рифмованных стихов Дикинсон на итальянском. Поэт Пустогаров возразил Широкову,  что в силу разницы просодии, можно и дактилические рифмы вместо мужских. Потом прочли варианты перевода стихотворения Дикинсон. Выяснилось, что, скорее всего,  Дикинсон они не понимают, видимо в силу слабости английского или по другим причинам.

There is a solitude of space

A solitude of sea

A solitude of death, but these

Society shall be

Compared with that profounder site

That polar privacy

A soul admitted to itself --

Finite infinity

 

Есть одиночество пространства (Космоса, вселенной)

Одиночество моря,

Одиночество смерти, кроме этих -

Общество ( тоже одинокое)

Будет сравнено с этим  совершенным местом,

Этим главным одиночеством -

Душой вмещенной в себя саму-

Конечной бесконечностью.

 Это известная философская  (теологическая, если говорить о Троице) проблема соотношения  единственного и множественного (см нпр. 

http://filosof.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000619/index.shtml

или здесь - http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/1261/%D0%A3%D0%9D%D0%98%D0%92%D0%95%D0%A0%D0%A1%D0%90%D0%9B%D0%98%D0%98 

или здесь –http://krotov.info/history/13/suini/page15.htm  

если это сложно, то можно вспомнить – Электрон также неисчерпаем, как атом.

Долгов (http://stihi.ru/2012/03/08/8500) перевел штук 300 стишков ЭД

Есть одиночество пространства,
И моря одиночество,
И смерти. Их рассматривай
По-дружески, как общество.
Душа ещё глубиннее,
Сопоставимо с вечностью,
 
На край себя закинула
Конечной бесконечности.

Перевод сопровожден комментариями

   В третьей строчке местоимение "these" –  не определение, а подлежащее (эта форма используется вместо "this" по отношению ко множ. числу – "трем одиночествам"). Пример: "this is my hand" – "these are my hands" ("это моя рука" – "это мои руки").
               
В четвертой строчке инверсия, без которой: "Shall be society":
                                                    Одиночество смерти, но они
                                                    Должны рассматриваться как общество,
                В пятой строчке  "site" – "состояние":
                                                    Сопоставимое с тем более глубоким состоянием,
                                                    С той крайней уединенностью ,
                В седьмой строчке придаточное определительное (с опущенным "which/that"). "To admit to somebody" - "позволять кому-либо":
                                                    Которую душа позволила себе, –
                                                    Конечной  (небесконечной) бесконечностью.
          В оригинале нет ни малейших намеков на "пропасть" или  "дно", зато есть слова о крайней одинокости/уединенности души. Смысл причастного оборота "compared with" можно было бы тоже передать проще, например, "по сравнению с", чтобы легче выразить мысль: одиночество пространства, одиночество моря и даже одиночество смерти – это не одиночество, а общество по сравнению с истинным одиночеством – одиночеством души.

Примечания не выдерживают никакой критики, нпр BUT –это обычное «кроме».    В данном случае - кроме этих одиночеств  БУДЕТ рассмотрено Одиночество человечества. На языке Дикинсон – на Страшном Суде.  Но с временами поэты эти обращаются вполне вольно.Помимо того, что рифменная схема не выдержана, а рифмы ужасные, то нарушение ритмики ничем не помогло смыслу. Который Долгову не понятен и он начинает домысливать грамматику, написав какую-то бредятину.

Пустогаров http://stihi.ru/2010/05/23/3370 Этот  пока наваял 100 стишков ЭД

Есть одиночество морей,
сиротский степи
  голос,
и одиночество смертей,
но есть пустынней полюс,
когда вокруг простор глухой
и, целый мир забыв,
душа встречается
  с собой  -
бескрайности обрыв.

Это, конечно, благозвучней, но с четверной рифмой поэт не справился или не узнал. Грамматическими проблемами он не заморачивался и поэтому хватал первые попавшиеся слова из словаря Мюллера. Полюс, так полюс. Одиночество везде не поместилось, пришлось сиротство вставить. Космос у него скукожился до степи,  где умирало множество ямщиков. Стишок под конец свалился в обрыв.   Но поэт, застеснявшись, привел теоретические обоснования неразборчиво. Хотя одну умную мысль Пустогаров высказал – «в стихотворении достаточно информации, что бы  читатель его понял». Хорошо бы если переводчики понимали тоже. Стишки сами по себе дурные, и к Дикинсон никакого отношения не имеют. Прочла свой вариант и А.Шарапова (http://www.stihi.ru/2011/04/15/3081) Уже тоже много напереводила из Дикинсон,  32 стишка и вообще много чего еще.

Когда душа вдвоем с собой -
На водах - в облаках -
И в ожидании конца -
Дно впадины морской
Сравнимо с этим - полюсов
Покой и мрак:
Участки бесконечности -
Я назвала бы так.

Как назвать это безобразие - уму непостижимо.  Действительно, Дикинсон видимо писала в трансе и поэзия ее бред сивой кобылы, читается с помощью сивилл и прорицателей. К чести Аллы Шараповой - она призналась, что не совсем удовлетворена этим творением. Интересно, в какой части.

Дальше почитали еще варианты переводов стишка Дикинсон,  это можно пропустить, потому что после завершения читки, кто-то из др. спросил, а почему все три версификации говорят о разном  и даже противореча друг другу. Поэты пожали плечами и еще поговорили о ритмике и звучании. После чего перешли к шедевру Дикинсон – «Я умерла за красоту».

Прочли варианты Долгова, Шараповой и Пустогарова,  трудно сказать чей хуже..Пожалуй, Долгова.  Он проблемой формы не заморачивается, но самый глупый у Пустогарова. Ему показалось, что погибший за истину,  это рыцарь, что правильно, ( жил на свете рыцарь бедный) может даже крестоносец, а потому лег он в соседний бастион. Зачем в другой бастион легла защитница красоты, он не подумал.  Тут же разочаровал умный из др., приведя дурнейший вариант неизвестного нам Егорова. Но умный назвал сие творением гениальным. Судя по реакции Пустогарова , он тоже восхитился. Потом Шарапова вспомнила дикий вариант некоего Грибанова. Где лир героиня «умерла ОТ красоты». И прочла с выражением, похвалив за неординарное мышление. Поэты одобрительно покачали репами. Стамина заметила- Интересно как!  Дальше Пустогаров сообщил, что трудно переводить автора, который не понимает, что пишет, намекая на то,  что уж он то понимает , что пишет или читает. Честно говоря, тут нам надоело слушать поэтов, но, несомненно, сами они разошлись довольные собой и проведенной работой.



 

 

 

 

Tags: Дикинсон, Киплинг, графоманы, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…