alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ч. Симик Пугало

Бог опровергнут, а дьявол нет.

В этом году помидоры нечто невиданное.
Вгрызайся в них, Марта,
Как могла бы в спелое яблоко.

После каждого укуса добавь чуть соли.

Если сок потечет по подбородку
На твои нагие груди,
Наклонись над кухонной раковиной.


Оттуда сможешь увидеть мужа
Застывшего в пустом поле
Перед одной из гнетущих мыслей,
Раскинувшей руки словно пугало.

Оригинал:

http://bostonreview.net/poetry/benjamin-paloff-simics-peregrinations

«Симик написал много стихотворений подобного рода, стихов, в которых мы являемся свидетелями столкновения аллегорических или квази-библейских образов, не совсем притягательной сексуальности и смутных намеков на наши «самые гнетущие мысли».  Безбожная Марта, здесь предположительно сестра Лазаря и Марии, вовлекается в какое-то зло в контексте Эдема, в то время как ее неназванный муж пародирует Распятие. Соль возможно отсылает к жене Лота».
Tags: Симик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments