alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Т. Гарди Закат в ноябре

В десять свет исчезает скоро,
И птица летит, завершая путь,
Там, где сосны ждут, как танцоры,
Чтоб головами чернея кивнуть.

Листья буков желты в дневном свете,
Летят, словно искры в глазах;
Я каждый сажал в моем лете,
Застят синь теперь в небесах.

И дети, гуляя в осоке,
Когда-нибудь смогут понять -
Что раньше там не было буков высоких,
Что не увидят опять.


Оригинал:

https://www.thereader.org.uk/featured-poem-a-day-close-in-november-by-thomas-hardy
Tags: Гарди, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments