alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ф. Лорка В ином настроении

                                             Р. Альберти

Костер следит за полем пополудни,
олень какой-то разъярённый.
Долина распрямляется. По пояснице
Гуляет ветер, исцеляя не иначе.

Под дымом низким воздух стекленеет.
Печально там желтеет глаз кошачий?
Хожу по веткам, словно мне то снится.
А ветки по реке плывут, и что-то проча.

И все становится уже понятней.
Рефрен сливается с рефренами иными.
Средь тростников и перед ночью ранней,
как странно, что зовусь я Фредерико!

Оригинал:

https://www.poeticous.com/federico-garcia-lorca/la-hoguera-pone-al-campo-de-la-tarde
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments