alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

примечания к предыдущему посту о сучьей лире Гомера

Хотелось бы уточнить. Действительно, слово bloomin(g)’ часто встречается в  поэтическом словаре Киплинга, в значении "чертова". Мы были не правы.Тем не менее, первое значение – «цветущая» все-таки существует.Помимо значения «чертова».  Остается проанализировать все упоминания слова или хотя бы часть  в контексте интонации конкретной фразы и конкретного поэтического высказывания..Тогда станет понятно откуда сучья лира пришла на ум поэту Фельдману и откуда появилось мнение, что Киплинг (Рембо, Сервис итд.) поэтическое хамье из бараков в Марьиной роще. Откуда берутся эти стилизации речи  лирических героев в чуждой русским поэтам культуре?
Where the (h) 'eat would make your bloomin' eyebrows crawl,
Там где жара может заставить твои .... брови  ползти ( медленно двигаться)
Кустистые или чертовы?
An' Tommy ain't a bloomin' fool –
Здесь чертов явно – «разве Томми не дурак чертов».
It's like a book, I think, this bloomin, world, Which you can read and care for just so long, But presently you feel that you will die Unless you get the page you're ...
«Это как книга , я думаю , этот....мир...
Здесь чертов или цветущий?
Good-by – good luck to you! We've seen your 'ome by world o' mouth, we've watched your rivers shine, We've 'eard your bloomin' forests blow of eucalyp' and ..
«Мы слышали,  что  твои .....леса  полны эвкалиптами»
Цветущие леса или чертовы?
An' last it come to me--not pride, Nor yet conceit, but on the 'ole (If such a term may be applied), The makin's of a bloomin' soul. Rivers at night that cluck an' jeer , ...
«Наконец это снизошло- не гордость. Не тщеславие, но нечто целое (откровение) ...»
Созидание .....души.
Здесь чертова или расцветающая душа? Может язык повернуться сказать - чертова душа? Даже у сверхсрочника в русской казарме?
Обычно стихотворение сопротивляется не точно найденному слову и тогда в рукописях видны правки.. Вот и автор почти удачного перевода,  слушая знатоков творчества Киплинга уже не раз поменял сучье слово. Вот результат усилий лихих парней и девок из поэтической братвы. (http://www.poezia.ru/article.php?sid=92607)

Гомер, бренча на своенравной лире,
Сомненьями себя не мучил зря,
И в песни он всё то, что слышал в мире,
Брал не стесняясь - в точности как я!

Своенравная означает, что лира поэту непослушна, что  иронически характеризует и Гомера,  и участников дискуссии, видимо, но наглядно. Чертова грубость смягчена маршаковски. Первое значение слова, поющее Гомера, не принимается мозгом никак.  Среди участников  правки стишка  все профессионалы, труженики на ниве веков перевода.  И герои нашей киплингианы. Но один из них сохранился только в архивах. Завтра поговорим о Бернсе опять.



Tags: Киплинг
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments