alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Йейтс Индус о Боге

Я, у вод ходя под сенью влажных дерев, изнемог,
Мой дух колебался в сумерках, и тростник вкруг ног,
Мой дух колебался, вздыхая во сне, видел, как дичь
Стекала по склону, пытаясь друг друга настичь.
Там я услышал, как старейший из них говорил,-
Кто держит мир в клюве, крепя или лишая сил,
Извечная дичь, Он выше небес скрылся от нас,
Дождь течет с его мокрых крыл, лунный свет из глаз.
Я дальше прошел, слыша лотосов разговор, -
Кто мир сотворил и на стебле висит до сих пор,
Ибо я по образу его сотворен, прибой
Это капля дождя в Его лепестках надо мной.
Когда я шел в темноте, олень говорил так,
Подняв полные звёзд глаза, - Он Небес Вожак,
Нежный олень, иначе как мог Он, скажи, вполне
Постичь это печальное, нежное подобное мне?
Пройдя дальше чуть, услыхал как говорил павлин, -
Кто творил траву, червей и перья мои, Он один
Исполинский павлин, и в ночи распускает хвост,
Побледневший над нами, но в мириадах звезд.

Оригинал:

https://owlcation.com/humanities/William-Butler-Yeats-The-Indian-Upon-God
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments