alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Йейтс Фергус и Друид

Фергус.

Весь день меж скал я за тобою шел,
А ты менялся, изменяя формы,
Сначала ворон и на чьих крылах
Пера не сыщешь с древних пор, потом
Ты стал уже подобен горностаю,
И наконец облёкся формой человека
Старик худой, потерянный в ночи.

Друид.

Так что, король из гордой Алой Ветви?

Фергус.

Скажу вот это я, мудрейший из людей –
Нежнейший Конхобар сидел со мной
Когда я суд вершил, и был мне в помощь.
Слова мне бремя без конца и краю,
А для него пустяк, я увенчал короной
Его главу, чтоб утолить мои печали.

Друид.

Так что, король из гордой Алой Ветви?

Фергус.

Король, и горд тем!  И с того в отчаянье.
Пирую ли я с паствой на холме,
Брожу в лесах, несусь на колеснице 
На белом бреге шепчущего моря,
Корону чувствую еще на голове.

Друид.

Так что же, Фергус?

Фергус.

Не королем быть -
Познать твою сновидческую мудрость.

Друид.

На седину мою взгляни, на впалость щек,
На руки эти, меч воздеть не в силах,
На плоть, дрожащую что твой тростник.
Мужам не в помощь, девам я не в радость.

Фергус.

Труд короля дурацкий для того
Чтобы во сне ином погибла его кровь.

Друид.

Коль должно, вот тебе мешочек снов,
Верёвку развяжи, они тебя обступят.

Фергус.

Я чувствую, что жизнь моя – река
Извечных изменений, я многим был –
Волны зеленой каплей, бликом света
На шпаге, на холме сосной зеленой,
Рабом седым, вертящим колесо,
И королем на троне золотом  –
И это все великое прекрасно было,
И зная все, я ничего не приобрел.
Друид, друид! О, паутина скорби
В твоем мешочке аспидного цвета!


Оригинал:

http://famouspoetsandpoems.com/poets/william_butler_yeats/poems/10399
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments