alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 39

Киплинг и призраки русского поэтического перевода



Не хотелось обращаться вновь к творчеству словоблуда переводчика Ю. Лукача, но надо же как-то отметить выход в свет 3-й тома Века Перевода, где творчество этого поэта занимает достойное место в ряду шедевров зарубежной поэзии, но и продолжая чтение великого Киплинга в контексте этих записок. На этот раз довольно простая для перевода баллада, но и тут налицо и типичный условный переводческий язык, и абсолютная глухота к слову, и удивительное для Киплинга косноязычие, отнюдь не божественное. Полный набор ценностей школы, где количество явно опережает качество. Нет необходимости прибегать к ненавистному подстрочнику, к тому, что написал Киплинг на самом деле, написав

Rudyard Kipling

Old Mother Laidinwool  Enlarged from
«OldSong». http://www.poetryloverspage.com/poets/kipling/old_mother_laidinwool.html

Русский факт поэзии говорит сам за себя, хотя сюжет (вне- поэтический) изложен более или менее доступно. И поскольку доступа на «Век Перевода» у нас нет, а вышедший 3 том ничуть не лучше двух первых, то вряд ли стоит обогащать его авторов и издателей кровными денюжками. Мы прочли этого Киплинга здесь http://poezia.ru/article.php?sid=92453

Старуха Спи-в-шерсти в гробу почти что год.
Но хмель созрел, и это ей покою не даёт.
"Я тоже собирала хмель, когда была юна.
Пойду-ка, навещу друзей!" -- промолвила она.


Прежде всего, имя старухи, несмотря на примечания переводчика, взятые отсюда http://www.kipling.org.uk/, но без ссылки на авторство, так что можно подумать, что сам переводчик проделал академическую работу перед нахлынувшим вдохновением, переведено крайне неудачно. Чисто с художественной точки зрения и основываясь на бессмертной классификации Безенчука. Правильно было бы –«похороненной в шерсти», уложенную в шерсть буквально, но ведь надо решить размерные проблемы, так что любое словосочетание сгодится.
Отнесем за счет переводческих компромиссов в духе Маршакa культурный подтекст строчки, имеющей отношение к этике труда и классовым представлениям о нем в двух культурах. Тема сквозная у Киплинга и Макса Вебера.

They're bound to be at hopping and I'm bound to meet 'em there
Их долг собирать (хмель), а мой долг - встретиться с ними там.

Но приведённая выше строфа на русском языке вполне грамотна, по крайней мере. Если не читать ее вслух. (Спи почти год)
Но дальше…

Позволь, и я пойду
К привычному труду, Боже!
К привычному труду, Боже!
Темно, где я лежу, о Боже!
Темно, где я лежу!


Боже, Боже! Выражение пойду к труду, полностью квалифицирует Киплинга безграмотным дилетантом, явно с русским языком у него нелады. Этот припев публиковать нельзя даже в 3 томе «Века Перевода».

Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком
И прочь с церковного двора, то шагом, то бегом.
Священник ей навстречу шёл; она ему: "Привет!
Я призрак смирный -- вам, отец, переживать не след!"


Оставим на совести грамотея Киплинга тряску костяком вместо костей и фамильярное отношение к священнику (Привет) вместе с сочувствием к его переживаниям неизвестно по какому поводу. Тогда, когда призрак говорит именно то, что написал бы любой прозаик уровня автора «Маугли» - Oh, don't let no one trouble for a poor old ghost like me!"- О, не причини зла такому дряхлому призраку, как я.

Сентябрьский день дышал теплом, хмелиною пропах.
Там шли работники на сбор с чулками на руках;
И все свои, и нет приблуд с окраин городских --
За то
Старуха Спи-в-шерсти благословила их.

Костяку соответствует «хмелина», это, видимо, поэтический словарь Киплинга. Обычно поэты этой группы находят прецедент, бороздя интернет от времен поэта Бояна до творчества поэта Евтушенко. Наш поиск дал только реку в Тамбовской области. Пусть достаточно, «сбора» (собрания) без уточнения « на сбор хмеля», но то, что призрак еще оказался ксенофобом....тут Киплинг бы возмутился наверняка. Ибо перепёрщик пишет «за то» (на слух "зато" - бессмысленное противопоставление), старуха благословляет за то, что работники не пускают на поля Родины «приблуд», так и читается поневоле - «лимитчиц» или «инородцев». Зачем автору понадобилось это энергичное слово –«приблуды»? В оригинале сказано так - An' none of 'em was foreigners but all which she had known – и никто из них не был чужаком, и все были те, которых она знала. После чего старуха и благословила их, без всякой причинно –следственной связи между фактом узнавания своих и самим благословением отнюдь не на погром. Впрочем, в примечаниях поэт разъясняет - "Городские приблуды" -- семьи из восточных районов Лондона, которые приходили на сбор хмеля в Кент, Сассекс и Суррей. Там их называли "чужеземцами".
Ну уж нет, там их называли не чужеземцами, и даже не немцами, как бывало на Руси. Их называли, чужаками или пришлыми. Не настолько же глупы и глухи к слову английские сборщики хмеля?
Вот что пишет комментатор, чьи комментарии поэт позаимствовал беззастенчиво, чуть переврав.
«Foreigners whole families came down from the east end of London to pick hops in Kent, Sussex and Surrey, camping in sheds provided by the farmers. They would be regarded as “foreigners” by the locals, as would people from near-by villages. In this case, however, all the pickers are local».
«Чужие – целые семьи пришедшие из восточных районов Лондона в Кент, Сассекс и Суррей, они располагались в сараях (под навесами) предоставляемых им фермерами. И местные относились к ним, как чужим, подобно другим насельникам соседних сел. В этом случае, однако, сборщики хмеля – местные...»
В конце концов, в словаре первое значение для Foreigner иностранец, но уж точно не «приблуда». Словари дают такое значение – «Приблуда -- безбрачное дитя. Приблуда -- скотина, приставшая к чужому двору или стаду.
В воровском жаргоне: приблуда, приблудка - холодное о
pужие».
Что же имеет в виду Киплинг? Скотину?

И рядом доченьки её, и множество внучат;
Она уже голубит их -- пусть дети не кричат.
Одёжа добрая на них, ухожены тела,
За то Старуха Спи-в-шерсти молитву вознесла.


She saw their clothes was bought, not begged, an' they was clean an' fat,

Тут все –таки интересно сравнить с оригиналом - Она увидела, что одежда была куплена, а не выпрошена, и что они были чистые и толстые. За то можно и помолиться, до сих пор кое-где считают, что чем ребёнок толще, тем здоровее. Ухожены же, обычно, бывают лица, руки. Об ухоженных телах можно прочитать на сайтах подобных этим:
· КРАСИВОЕ ТЕЛО
www.passion.ru/beauty/body/index.html - Translate this page
УХОЖЕННОЕ ТЕЛО - КРАСИВОЕ ТЕЛО. Чтобы ваше тело было красивым, надо уделять ему столько же внимания, сколько вы уделяете своему лицу и ...
· Ухоженное тело - Красота здоровье - Women2Women - женский ...
w2w.com.ua/topics/krasota.../uhojennoe-telo/ - Translate this page
2 дн. назад – Красота здоровье. Ухоженное тело. Самые приятные способы ... 10:28 06.03.2012 7 самых сексуальных частей женского тела ...
· Ухоженное тело
zolotoykray.ru/catalog/telo/ - Translate this page
210 руб. Гель для интимной гигиены силапант. Очищает и защищает нежные участки тела. 220 руб. Алталика крем антицеллюлитный. Крем на основе ...

Но ухоженные тела детишек...!! Тут уже возникает вопрос - не педофилка ли отвратная старуха, «сидящая там» и стоит ли ей спать - в - шерсти? Так что один из ученых комментаторов этого опуса прав, приняв на ура остальное.

Старуха Спи-в-шерсти весь день сидела там,
Потом стемнело, и народ пустился по домам;
Потом стемнело, и в селе мерцание огней,
А вот Старуха Спи-в-шерсти -- куда деваться ей?

Старуха Спи-в-шерсти тряхнула костяком,
Пустилась на церковный двор, то шагом, то бегом.
Она на кладбище пришла, и призрак в землю лёг...
Вам тоже в самый страшный День придёт на помощь Бог!


Здесь по ушам бьют «и», чисто размерные, но старуха и есть призрак, а получается, что их как –бы два, но отдельно. А ведь ghost это еще и душа, (an' there laid down her ghostHER GHOST) тогда понятна следующая строка
An' the Lord have mercy on you in the Day you need it most!
И пусть Господь сжалится над вами, в день когда вам понадобится жалость Его.

На переводческом языке это звучит так:
Вам тоже в самый страшный День придёт на помощь Бог

Хотя известно, что в День Страшного Суда будет Суд и милости таким литераторам ждать не стоит. Язык им вырвут точно и русский, и плохо выученный английский. Потому что «День» и «самый страшный день» на литературном, а не переводческом языке, две большие разницы. И совершенно бессмысленный финал:

Впусти меня назад,
Снаружи дождь и град, Боже!
Снаружи дождь и град, Боже!
Во Царствие Твое, о Боже!
Во Царствие Твое!


Киплинг говорит совершенно другое, понимая, что старуха не в чистилище 12 месяцев болталась.

Let me in again,
Out of the wet an' rain, Lord!
Out of the wet an' rain, Lord!
For it's best as You shall say, My Lord!
An' it's best as You shall say!


Потому что эта сырость и дождь самое лучшее, сказал бы Господь, по сравнению с могилой.
В общем, три века перевода слов в лучшем виде.

Tags: Киплинг, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments