alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Д. Донн Шторм

                          г-ну   Кристофору Бруку

Ты, кто суть я (хотя это не так),
Ты кто суть ты, но все же всяк
Поймет, что часть пути, глаз и рука ,
Но Хилларда руки, сюжет для простака,
Поведанный мазилой (где там честь?)
Когда ты судишь, и похвал не счесть,
Мои стихи как таковые, но
То дружбы знак, и как заведено.
Мы, Англии сыны, обязаны всем ей,
Ища конца среди чужих морей,
(Удачи ветреность не напророчишь ты,
Одно лицо у чести и тщеты)
Где ветр из ее брюхатой требухи
Вздыхает среди сфер, как за грехи,
Такой отпор терпя, что, изменяя галс,
Вниз прянул он, узрев там грешных нас,
И как наш флот баклуши бьет в порту,
Kак узники томясь, но получая мзду,
И паруса поцеловав, вновь свеж и сыт,
Прям брюхо, если мясо там урчит,
Надув их нам, кто с радостью знаком,
Подобно Сарре с опухающим брюшком.
Он добр был к нам, как земляки, друзей
Приведшие сюда, чтобы отбыть скорей.

Потом, как два великих короля,
Из разных стран, объединившись для
Того, чтобы на третьего пойти войной,

Ветр южный с западным пошли на бой,
Меж волн окопы роя, шторм возник в бою
Быстрей чем ты строку прочтешь мою,
Дал имя бы - порыв, но ведь за валом вал,
Скорее буря, ураганом я б его назвал.
Иона, жаль тебя, кляну всех тех при том,
Кто разбудил тебя, в такой-то шторм.
Сон суть спасение от боли, в свой черед 
Он служит смерти, но ведь не убьет.
Проснувшись, видя, что не вижу, занемог,
Как солнце, позабыв, где запад, где восток,
Где день, где ночь, где этот свет, где тень.
Коль мир живой, то, значит, это день.
И звуков тысячи, таких, что невтерпеж,
И каждый только громом назовешь,
И вместо света молнии заря,
Как будто солнце выпило моря.
Кто, как в гробу, лежал во тьме кают,
Горюя что не умерли, но ведь умрут,
Как души грешные, полезут из могил
В последний день, а кто за борт травил.
Всяк ждал вестей, но в страхе, как дитя,
Как муж ревнивый, знать их не хотя,
А кто из люков и в других местах
Ужасным взглядом устрашали страх.
И мы заметили, корабль уже тошнит
В ознобе мачта, и шкафут забит,
Как при водянке, солью, такелаж-
Что струны натянуть, введя их в раж.
Летели клочья от лохмотьев парусов,
Как от подвешенных, свисающих с оков.
Лафеты пушек, попадаясь на пути,
Гоняли, а должны были спасти..
Качать устали мы, зачем черпать?
Морей с морями бой и тонем мы опять.
И глохнем мы, хоть слух смогли сберечь,
И помним, что он был, но что такое речь?
В сравнении с таким, смерть, словно боль,
Бермуды – рай, в аду – любви юдоль.        
Мрак, свету брат, по праву старшинства
Владеет миром, свет изгнав едва.

Все вещи суть одно, и ничему равны
Все формы здесь, они искажены,
Как сами мы, ну разве Бог, храня,
Указ издаст, не проживем и дня.
Так яростен…пусть без тебя мне смерть,
Я не хочу тебя сюда, под эту твердь.

Оригинал:

https://www.poetrynook.com/poem/storm-65
Tags: Донн, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments