alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Мореплаватель

(Из раннего Англо-Саксонского текста)


Верить ли истине песни времен
Странствий, ее жаргон в тяжкие дни
Невзгод нас часто одолевал.
Много сердечных забот я претерпел
Зная - кормило много забот несет
И бурю на море, и много часов провел
На носу корабля на вахте ночной
Когда плыл он у скал. Терпя хлад
Ноги немели, не чуял их под собой.
Цепи его холодны, дышит злость
Сердце рубя, и голод зачат
Слабым духом.  Мало кто тому рад,
Что обретается на прелестной суше,
Заметь, как я, в стылом море, изгой
Пережил зиму, бедный, один,
Отлучен от родных.
Градом побит, там, где снег, как лед,
Только и слыша морское зло,
И волна ледяная и лебедя плач,
Играм моим, как бакланов крик,
Мне крики птицы морской словно смех,
Пение чаек мне как грог.
Шторма, бьющие в утесы, били в корму
В перьях льда; часто крики орлов
Слетевших с его крыл.
Никакой меценат
Счастливого странствовать не пошлет.
Не поверит кто вечно живет счастливо
Средь буржуа, живущих в достатке
С румянцем от вина, что часто мне
Над пучиной пришлось претерпеть
Ночь недалече, из полночи снегом
Край заморожен, град на земле, и то
Зерно из самых холодных. И тем не мене
В сердце мысль стучит, что я на волне
В буйстве соленом один совершаю галс.
Стенанья всегда похоть ума,
Чем дальше плыву, тем дальше даль
Где ищу чуждую мне цитадель.

Ибо не вижу духом высокого я земли средь,
Не то чтоб делился добром он, но волю обрел
В скаредной юности.
Как деянья его снести отважным, короля его - верным,
Но хоть оплачет скитания в море,
Чтобы Господь ему не велел.
Не по душе звуки арфы, ни хороводы дев,
Ни миловидность жен, ни радости мира
И щебет никакой не остановит бич волны,
И лишь тоска снисходит, увлекая в странствия по воде.
Bosque расцветает, грядет красота ягод, ведя
Поля к незапятнанности, землю -  к живости,
И все предрекает жажду прихотей,
Сердце склоняется к пути, и странник мыслит
О воде и отбытии подальше куда.
Кукушка кличет мрачным криком,
Заливается, лето лелея, герольд печали,
Горечи крови сердца. Буржуа не ведает –
Человек успешный – на что способен
Тот, кого влекут странствия,
Так что сердце мое рвется из темницы груди,
И мой каприз средь вод завис
Над аркой кита, и скитаться ему судьба,
В земном приюте часто явлен мне зримо
Страстный, плачущий одинокий пилот
Алчет тропы китов сердце его неудержимо,
На тропе океана; и, видя это, мой господин
Предлагает мне мёртвую жизнь
В ссуду на суше, не верю я
Что благо земли вечно твёрдо
Ибо должно же хоть что волновать
Ее, прежде чем волны людей отхлынут.
Болезнь и старость или ненависть меча
Вышибут дух из тела, схваченного судьбой.
И по сему, каждый граф и черт с ним, тем, кто скажет потом -
Гимном живущий, словом каким-то хвалясь
Сказанным до того, как он канет в грязь
Скелета каждая кость, против врагов их злость
Смелая суета…
Так что в чести ему быть потом у всех
И гимн его средь англичан останется и впредь,
Ах, навсегда, вечный жизненный взрыв,
Восторг средь отважных,
Дни чуть терпимей.
И все тщеславие богачей земных,
И теперь ни цезарей, ни королей
И господ, раздающих золото, уже нет.
Но в веселии приумножены
Те, кто жил жизнью самой надменной,
Страшась всякого превосходства и услад!
Убывает час, но мир хранит.
Склеп прячет невзгоды
Клинок унижен.
Слава земная стареет и иссыхает.
Человек не способен на аллюр земли,
Но век обогнал его, бледен лицом
Стенает он сед, познает что спутников нет,

Земля переполнена великими,
И не смеет ни плоть прикрыть, тот чья жизнь уходит,
Ни вкушать вкусно, ни сожалеть,
Ни рукой повести, ни думать в сердцах,
И хотя он золотом могилу устлал
Его братья и их в могилах тела
Если и склад, до довольно мал.


Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/44917/the-seafarer

 
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments