alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ф. Лорка Пресьоса и ветер

Пресьоса бежит, играя
на пергаменте лунном,
текучей тропой амфибий
из кристаллов и лавров.
Молчанье уже беззвездно
и убегает от ритмов
к морю, что бьется в песне,
в ночи, заполненной рыбой.
А на вершинах сьерры
карабинеры дремлют
На страже домов белых,
где живут англичане.

И цыгане морские
Строят, себя удивляя,
шатры из улиток и веток
сосен вечнозеленых.


*
Пресьоса бежит, играя
на пергаменте лунном.
Завидев ее, не спящий
ветер встает немедля.
Святой Христофор обнажённый
полон небесных наречий
и на девушку глядя,
на флейте незримой играет,
- Позволь мне, дитя, твое платье
поднять, чтоб мог я увидеть
розу лазурную чрева,                                                               
раскрыть и не кануть в нети.

*
Пресьоса роняет бубен,
Бежит, как бегут дети.
Несется с мечом раскаленным
за нею мужлан - ветер.
моря сдавленный шепот,
оливы смертельно бледнеют,
флейты теней заиграли
и гонг снегов им ответил.

Беги же, беги Пресьоса,
ветер загонит до смерти!
Беги же, беги Пресьоса!
Гляди-ка, откуда он дует!
Сатир больных метеоров
с низменными языками.

*
Пресьоса в слезах и в страхе
в дом вбегает высокий,
выше зеленых сосен,
где живет консул английский.

На крики ее выходят
трое карабинеров,
в черных плащах с поясами
и в шляпах по самые брови.

И англичанин цыганке
дает молока в стакане
и предлагает джин ей,
Пресьоса джин тот не хочет.

И плача, пока не забылось,
рассказывает о приключенье,
а ветер злой в черепицах
на крыше кусает тени.


Оригинал:

https://www.poesi.as/index201.htm

Примечание: автор перевода выражает приизнательность выдающемуся поэту Тине Арсеньевой за обсуждение и замечания к тексту в процессе его написания.
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments