alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ф. Лорка Пресьоса и ветер

Пресьоса бежит, играя
на пергаменте лунном,
текучей тропой амфибий
из кристаллов и лавров.
Молчанье уже беззвездно
и убегает от ритмов
к морю, что бьется в песне,
в ночи, заполненной рыбой.
А на вершинах сьерры
карабинеры дремлют
На страже домов белых,
где живут англичане.

И цыгане морские
Строят, себя удивляя,
шатры из улиток и веток
сосен вечнозеленых.


*
Пресьоса бежит, играя
на пергаменте лунном.
Завидев ее, не спящий
ветер встает немедля.
Святой Христофор обнажённый
полон небесных наречий
и на девушку глядя,
на флейте незримой играет,
- Позволь мне, дитя, твое платье
поднять, чтоб мог я увидеть
розу лазурную чрева,                                                               
раскрыть и не кануть в нети.

*
Пресьоса роняет бубен,
Бежит, как бегут дети.
Несется с мечом раскаленным
за нею мужлан - ветер.
моря сдавленный шепот,
оливы смертельно бледнеют,
флейты теней заиграли
и гонг снегов им ответил.

Беги же, беги Пресьоса,
ветер загонит до смерти!
Беги же, беги Пресьоса!
Гляди-ка, откуда он дует!
Сатир больных метеоров
с низменными языками.

*
Пресьоса в слезах и в страхе
в дом вбегает высокий,
выше зеленых сосен,
где живет консул английский.

На крики ее выходят
трое карабинеров,
в черных плащах с поясами
и в шляпах по самые брови.

И англичанин цыганке
дает молока в стакане
и предлагает джин ей,
Пресьоса джин тот не хочет.

И плача, пока не забылось,
рассказывает о приключенье,
а ветер злой в черепицах
на крыше кусает тени.


Оригинал:

https://www.poesi.as/index201.htm

Примечание: автор перевода выражает приизнательность выдающемуся поэту Тине Арсеньевой за обсуждение и замечания к тексту в процессе его написания.
Tags: Лорка, переводы, переводы с испанского
Subscribe

  • Из Р. Геррика

    Просьба к Юлии Юлия, коль вдруг умру Я, издав стихи в миру, Кротко я молю всех вас Их предать огню тотчас: Лучше книге…

  • Р. Геррик Еще одна детская молитва

    Я, дитя, стою , молюсь, Ручками уже тянусь; Холодны , как Твой загон, Их тяну, услышь мой стон, Освяти, если не…

  • Р. Геррик Лоза

    Приснился смертный орган мой Метафорически – лозой. Лоза, ползя, везде виясь, Моей Люсией занялась. Казалось, аж до ноготков Дивил…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments