alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ч. Симик Императрица

Моя любимая, ты кто проводишь ночи
Муча меня
Протягивая мне зеркало за зеркалом
В темноте
Чтобы я не сказал или сделал сегодня,
Я не заслуживаю похвалы
Но обязан тому утончённости твоих пыток
И настойчивости с которой не даешь мне спать.

Однако кто дал тебе право
Судить мою мерзость?
Какая душa белая как снег
Ведет этот бесконечный список прегрешений
Которые ты зачитываешь мне еженощно?
Усердие которое ты вкладываешь когда я прошу замолчать
Заставляет думать
Что раньше ты была китайской императрицей.

Я предпочитаю наше молчание,
Когда лежим бок о бок
Как любовники после удовлетворения страсти.
Птичка на дереве изливает душу
Чуду грядущего света.
Это ранит.
Красота ночи растрачена на бессонницу.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/the-empress-3/
Tags: Симик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments