alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Оден Желаем хорошо провести время

- Вот карта, поможет в этой стране,
Мы провели линию до цистерн,
Зеленый лоскут левей, это лес.
Стрелка указывает на залив.
- Нет, чаю не надо, взглянуть на часы?
Оставить себе? -  Да. И нашу любовь.

- Будем блюсти тебя и слать любовь.
Годами мы жили в этой стране,
А в выходные заводи часы.
Мы сообщили начальству цистерн.
В прилив безопасен этот залив.
Но никогда не углубляйся в лес.

Там летает ловкач, так что в этот лес
Мы не придём помочь, явив любовь.
Сам управляйся, окунаясь в залив,
И нет лихорадки в этой стране.
Будет работа тебе у цистерн,
Соблюдай их режим и блюди часы.

Он прибыл в срок, подсказали часы.
Перекрестился, входя в этот лес.
На фоне неба цвет черный цистерн
Вызвал слезу - вспомнил он их любовь.
В сумерках, ранних в этой стране,
Он увидел причал, поглядев на залив.

Ныряльщики, шедшие на залив,
Отвлекли – на эстраде били часы.
Когда в лихорадке в этой стране
Он лежал, лебедь, влетевший в лес,
Не страшил, он шел испытать любовь
Ко мху, что рос на стенах цистерн.

Он их срисовал тогда у цистерн,
Гости в гостиницу шли, на залив.
И любопытный, как его любовь,
Пульс иначе стучал, чем его часы,
И цель найдя, углубившись в лес,
Впервые прозрев в этой стране.

Видит он воды и лес, и залив.
Он слышит часы бьют вблизи цистерн-
«В твоей стране, где час всякий - любовь».


Оригинал:

https://maradydd.livejournal.com/215802.html

Примечание:

«Секстина (итал. sestina, от лат. sex – шесть) – одна из твердых строфических форм; наиболее сложная разновидность канцоны (лирической песни), жанра, распространённого в поэзии романоязычных стран в эпоху Средних веков и раннего Возрождения. Состоит из шести строф (по шесть стихов в каждой) и заключительной полустрофы (три стиха).
Секстина была изобретена в конце XII в. гасконским трубадуром Арнаутом Даниэлем, поэтом–новатором, которым восхищался и творчеству которого отчасти подражал великий Данте…
.
Нечто подобное происходило и в русской литературе. Впервые к форме секстины обращается Л.А.Мей в стихотворении 1851 г. «Опять, опять звучит в душе моей унылой…»:

Опять, опять звучит в душе моей унылой
Знакомый голосок, и девственная тень
Опять передо мной с неотразимой силой
Из мрака прошлого встает, как ясный день;
Но тщетно памятью ты вызван, призрак
милый!
Я устарел: и жить, и чувствовать мне
лень.

Давно с моей душой сроднилась эта
лень,
Как ветер с осенью, угрюмой и
унылой,
Как взгляд влюбленного с приветным взглядом
милой,
Как с бором вековым таинственная
тень;
Она гнетет меня и каждый Божий
день
Овладевает мной все с новой, новой силой…<…>

Мей имитирует итальянский силлабический 11–сложник силлабо–тонической формой 6–стопного ямба, при котором в стихе – 12 или 13 слогов, а также он рифмует концы стихов внутри строфы – и «изюминка» секстины исчезает.
Опыт Мея повторяет в 1898 г. Л.Н.Трефолев в стихотворении «Набат», а затем к секстине обращаются поэты–символисты «серебряного века», например, такие крупные, как В.Я.Брюсов, К.Д.Бальмонт.
Удачным оказался опыт М.А.Кузмина, в стихотворении «Не верю солнцу, что идет к закату…» (1908–1909) опробовавшего известную европейской поэзии форму безрифменной секстины и избравшего наиболее соответствующий итальянскому 11–сложнику 5–стопный ямб (все строки – по 11 слогов):
Не верю солнцу, что идет к закату,
Не верю лету, что идет на убыль,
Не верю туче, что темнит долину,
И сну не верю – обезьяне смерти,
Не верю моря лживому отливу,
Цветку не верю, что твердит: "Не любит!"
<…>
Тот, кто не знает, что такое убыль,
Тот не боится горечи и смерти.

Один лишь смелый мимо страха любит,
Он посмеется жалкому отливу.
Он с гор спустился в щедрую долину.
Огнем палимый, небрежет закату!

Конец закату и конец отливу,
Конец и смерти – кто вступил в долину.
Ах, тот, кто любит, не увидит убыль!


В 1910–х годах ряд стихотворений с заглавием «Секстина» пишет И .Северянин (в том числе – «Предчувствие – томительней кометы…», «Я заклеймен, как некогда Бодлэр…», «Мой дом стоит при въезде на курорт…»). Особенность его секстин – в том, что они, как у Мея, насквозь прорифмованы и к тому же не имеют заключительной полустрофы.

Для стихотворцев и особенно для читателей послереволюционной России секстина как твердая строфическая форма оказалась слишком сложной, а потому не была востребована ни теми, ни другими.»
(из сети АС)

В английской поэзии секстина была популярна и в 20 веке (Э. Паунд, У. Оден, Е Бишоп, Р. Киплинг и.т. д  http://www.thehypertexts.com/Best%20Sestinas.htm) .
Переводить секстину с английского на русский язык значительно сложнее, чем переводить рифмованный текст, поскольку слова в конце строки должны стоять в одним склонении или падеже. В английском языке связанная фраза при разных падежах (или же слово может быть глаголом в одном контексте, и сказуемым в другом) одного и того же слова выглядит естественно, а в русском правила более жесткие.
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Новые приключения Шурика или Об Искусстве Рисования

    Рисовать Шурик не умел. Не говоря уже о монументальных достижениях Сикейроса или Церетели. Однако оказалось, что возможности прирожденного художника…

  • Попытка прозы. Труба

    В пионеры Шурика приняли одним из первых в классе, не потому что он был круглым отличником, а потому что в его взоре уже тогда горело…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments