alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Ли Мастерс Из Антологии Спун - Ривер

Куни Поттер

Я унаследовал сорок акров от отца
И, работая с женой, двумя сыновьями и двумя дочерями
От зари до заката, я приобрел
Тысячу акров. Но не довольство,
Желая владеть двумя тысячами акров,
Годы я провел в суете с топором и за плугом,
В трудах, пренебрегая женой, двумя сыновьями и двумя дочерями.
Сквайр Хигби ошибался, говоря,
Что меня погубило курение «Ред Игл».
Поедание пирога с жару и глотание кофе
Во время палящей жары
Привели меня сюда, где я встретил свое шестидесятилетие.


Скрипач Джонс

Земля хранит еще какие-то вибрации
Там, в сердце у тебя, и это ты и есть.
И если все узнают, что играешь ты на скрипке
Что ж, должен ты играть всю жизнь твою.
Что видишь ты? Как всходит клевер?
И в кукурузе ветер, потирай же руки,
Ибо рогатый скот уже идет на рынок.
Или ты слышишь шелест юбок,
Как девушки танцуют в Литтл-Гров?
Для Куни Поттера столб пыли
Или кружение листьев значат гибельную сушь.
Они глядят на меня, как Рыжий Сэмми,
Меряя шагами путь к «Трали–Вали».
Как мог я до моих сорока акров
Не просить большего,
С месивом рожков, фаготов и пикколо,
Смешанными в голове моей с воронами и дроздами,
И скрипом ветряной мельницы – и не только.
Всегда в моей жизни стоило мне начать пахать,
Как кто-то останавливался на дороге
И уводил меня на танцы или пикник.
Так и остался я на сорока акрах.
Остался со сломанной скрипкой…
И с подавленным смешком и с тысячей воспоминаний,
И не единого сожаления.


Нелли  Кларк

Мне было всего восемь,
И прежде чем подросла уже знала, что это.
Я не находила слов для этого, разве что
Могла описать страх и рассказать маме.
И папа взял пистолет
И мог бы убить Чарли, а он был подросток
Пятнадцати лет, отрада его мамы.
И все же эта история прицепилась ко мне,
Но вдовец тридцати-пяти лет, взявший меня замуж,
Был не отсюда и ничего не знал.
Пока двумя годами позднее
Он решил, что его надули.
И наш городок согласился, что я не была девственна на самом деле.
Что ж, он оставил меня, и я умерла
Следующей зимой,


Эльза Вертман

Я была селянкой из Германии,
Голубоглаза, румяна, счастливой и крепкой.
Сперва я работала у Томаса Грина
Одним летним днем, когда ее не было,
Он затолкал меня в кухню, обхватил
Руками и поцеловал в шею,
Когда я отбивалась. Потом мы оба
Не поняли, что случилось.
И я оплакивал то, во что я превращусь.
И все больше и больше, когда мой секрет стал открываться.
Однажды миссис Грин, заявила, что понимает,
Но не причинит мне вреда,
И, будучи бездетна, усыновит его.
(Он отдал ей ферму, чтоб молчала).
Так что она заперлась дома во избежание слухов
Будто-бы это происходит с ней.
И все пошло своим ходом и родилось дитя – они были добры ко мне.
Потом я вышла замуж за Гаса Вертмана, и годы прошли,
Но, когда на политических митингах люди думали, что я плачу,
Восхищаясь красноречием Гамильтона Грина – они ошибались.
Нет! Я хотела сказать:
Это мой сын! Это мой сын!

Оригиналы  соответственно:

https://www.bartleby.com/84/59.html
https://poets.org/poem/fiddler-jones
https://www.poetryfoundation.org/poems/58117/nellie-clark
https://www.poemtree.com/poems/ElsaWertman.htm
Tags: мастерс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments