alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Марговский Г. Бостонское Чаепитие ( на англ)

The Boston Tea Party     

Ocean, don't be lax,
Foam o'er, seethe, awake, hence
Forever tea is taxed
Ungodly with those threepence!
5 'Twas duty — free merchandise
In the hold rotting, I guess,
Shrinking in spells and size,
Being goes cheerless.

Any sorts we have earned
10 For our pauper gang —
The point of no return
Is indistinct if you are banged.
On the stern staying, one cries
With buzzing of towropes:
15 He'd used to pen Bouts rhymes,
But now a thinker arose.

Last packs you may rip off,
Of that tea brewing — to gorge,
For your seasickness you owe
20Not to that nauseous ocean surge.
It is gall and wormwood
To say o'er, refrains make you sick,
By waves washed out — not good,
And to put off — you are weak.

25 Yep, your ship with its tops
Would be hard to fit in the slip,
Just a puff pastry 's gobs,
Running after the cognac sip —
That is your palimpsest,
30 With its dough, multi-layered still.
Bored to chew? Do your best —
To Slavicists you'd appeal.

Though, establish a link,
If possible, broad and odd.
35 For distinct is the brink
Between presence in that world
And your life after death —
Holography of kerns, where
A fantasy slice, God bless,
40 Won't cram us up, the Piper!

The Boston tea party
Was served not for you, my mate,
For it's not real tea —
That our dreams' surrogate
45 To feed your impatient Ghost
Simply for the fuse's sake,
Suggesting to fuck at most
Grocery shops as a take.

And you drift, a wormling ,
50 Through the port, going along
White horses surviving
The Gulf Stream's oppression.
Passing the doggy crap
Passing the dopey unloading dock,
55 An angler who is belt up,
Like a sketch on the silent rock.

And when passing the rest —
Warehouses, dives lame,
And the surfers whose mores
60 Only the naiads can tame
Passing the gilly tent
And two tramps with the sun scorched,
At once you'd recall that…
Neath Moscow, on the porch...

Оригинал здесь 
http://wikilivres.info/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%87%D0%B0%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%B5_%28%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%29

Tags: переводы, переводы на английский
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments