alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто LXXXIII

ὔδωρ

Hudor et Pax

Гемист вытек всем из Нептуна

             отсюда и барельефы Римини

Ск. мистер  Йейтс (У. Б.): «Ничего не трогает этих людей

                         Кроме наших бесед».

lux enim

                       ignis et accidens              и,

писал prete в издании Скота :

Hilaritas          добродетель hilaritas

королева штопал королю Карлу рубашки или что-там

пока Эригена вставлял греческие цитаты в свои великолепные стихи

прекрасный на самом деле поэт, Париж,

toujours Pari’

                                    (Charles le Chauve)

И ты найдешь обломок эмали

          Обломок истинно голубой эмали 

          На металлической пиксиде, или где там

                     omnia, quae sunt, lumina sunt или что там

итак они выкопали его кости во времена Де Монфора                        

(Симон)

                   Le paradis nest pas artificiеl

и Дядя Уильям слоняясь по Нотр-Даму

в поисках неизвестно чего

                     замедлил шаги чтоб восхититься символом

с Нотр-Дамом расположившимся внутри его

В то же время в Сент-Этьене

                          или пускай в Dei Miracoli:

русалки, орнаменты,

               в промокшем шатре тихо

                                    истощенные очи в покое

                ритм дождя, словно цвет голубого полевого шпата

                голубой, словно летучая рыба из  Дзоальи

pax, ὔδωρ                                                              ὝΔΩΡ

                  мудрец

тешится водой

                  смертный в ладу с холмами

как трава растущая у запруд

                          думал Дядя Уильям                   consiros

как трава на крыше Сан-как его

        возле “Cane e Gatto”

                       soll deine Leibe sein

там, почти достигая окон

          трава будет, либо, позволю сказать себе, выше чем

          когда люди освящают воск для Палио

Olim de Malatestis

                       с ликом Марии на фреске

          написанной два столетия ране,

По крайней мере до того как она надела его

                   Как у Монтино

в той семейной группе около 1820

          не совсем материал Гарди

                   или πάντα ῥει

когда он стоял пред алтарями

              духов дождя:

«Когда каждая полость наполнена

     она движется вперёд»

к фантомной горе над тучей

Но в глазах пантеры в клетке...

                 «Ничего, ничего ты не можешь сделать…»

Зеленый водоем под зеленью джунглей,

в клетке: «Ничего, ничего ты не можешь сделать…»

Δρυάς, твои глаза подобны облакам

Ни тот кто провёл месяц в камере смертников,

         не сможет верить в торжество смертной казни

Ни тот кто провёл месяц в камере смертников,

          не сможет верить в торжество клеток для зверей

Δρυάς, твои глаза словно облака над Тайшанем

  Когда пролилось немного дождя,

   и ещё половина прольется

Корни спускаются к берегу реки

   и скрытый город поднимается

     белая кость слоновая под корой

Когда облака над Тайшанем-Чокоруа

             когда чёрная смородина зреет

и новая луна обращает лица к Тайшаню,

должно вести отсчёт от утренней звезды

     Дриада, покой твой подобен воде

Сентябрьское солнце на водоемах

Plura diafana

           Гелиады поднимают пелену с молодых ив

и основанья не видно под Тайшанем

но сияние ‛udor                  ὔδωρ

верхушек тополей плывущих в сиянии

лишь частокол телеграфных столбов

И кажется теперь что муравьи пошатываются

пока утреннее солнце ловит их тени

это дыхание всецело покрывает горы

      сверкая и разделяя

оно лелеет своими устоями не причиняя вреда

охраняя землю оно наполняет девять полей

                  до небес

Щедрый спутник акций

   оно присоединяется

к процессу, лишенному акций, наступает изнурение

Когда акции скапливаются

Как птицы садящиеся

Оно взмывает насущно

Если деянья не сжаты и не ссыпаны в  сердца

наступает истощение

(возможно я в долгу перед человеком по имени Кловер)

дабы ел он зерна ячменя

и двигался с дыханьем зерна

солнце как золотое око

между тёмной тучей и горой

«Non combaattere» сказала Джованна,

                имея в виду, как было отмечено, не трудись тяжело

Никогда не





Как как это сказано в Гун-Сунь Чжоу,

Сан Грегорио, Сан Тровазо

Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments