alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ч. Милош Не более

Обязан поведать, как поменял я
Взгляд на поэзию и как это случилось,
Представляю себя одним из многих
Купцов и ремесленников Японской Империи,
Сочинявших стихи о цветках вишен,
О полной луне и хризантемах.

Если бы мог венецианских куртизанок
Описать, как они на дворе веткой дразнят павлина
И из ткани шелковой, из жемчужной ленты
Вылущить тяжелые, красноватые груди
След на животе от затянутого пояса
Хоть бы, как шкипер галеона видел это,
Приходя в порт с грузом золота,
И в то же самое время описать их бедные кости
На кладбище, где врата лижет грязное море,
Слово скрепить сильнее, чем последним гребнем,
Который, гния под плитой, один и ждет света.

Тогда не сомневался бы. Из сопротивляющейся материи
Что извлечёшь? Ничего, красоту разве.
И тогда нам хватит цветка вишни
И хризантемы, и полного месяца,


Оригинал:
https://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/39974-czeslaw-milosz-nie-wiecej.htmlr
Tags: Милош, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments