alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Канто LXXXII

Когда с его гончей я вижу облако

    «Guten Morgen, Mein Herr», кричит негритенок

                                                      из повозки

          (Джефферс, Лоуэлл и Харли

                              Также мистер Уэллс, одолживший мне бритву

                               Перша, Наданский и Харбелл)

Суинберн был единственной потерей

И я не знал что он ходил к Лэндору

                        и мне рассказал про это и всяко разно

и когда старина Мэтью пришел он увидел три чашки

                         две для Уотса Дантона кто давал чаю охладиться

Так что старина Элкин получил только славу

                             Он тащил чемодан Алджерона однажды

когда он, Элкин, впервые прибыл в Лондон.

                        Но учитывая что я знаю сейчас я бы

                        как-то сладил с этим…Дирки тень

                                                             или сыграв в очко.

Когда французский рыбак выловил его он

декламировал им

                             вероятно Эсхила

                 до прибытия в Ле-Портель, или еще куда

в оригинале

                        «На крыше Атридовой»

как собака…и добрая работа

               ΕΜΟΣ ΠΟΣΙΣΧΕΡΟΣ11

                        hac dextera mortus

                        погибший от его десницы

полагаю Литтон впервые увидел Бланта на корриде

                   но может то был братец Паккард

и «наш братец Перси»

                             манускрипт Базинио с

греческой плесенью на полях

                                       Отис, Сончино,

«мраморные мужи» канут в нети,

Три птицы на проводе

                 так и мистеру Клоузу должно спать там же

и кто же будет платить за сочинение

если не на проволоке

                                ( Элкин Матью, мой петушок)

                      «В конце концов, – сказал мистер Биррел, – это всего лишь старые байки

о Томе Муре и Роджерсе»

                   Её Светлость встала ночью

и переставила всю мебель

                       (это ее Светлость YX)

её Светлость Z не любила обедать одна и

           Гордость да не будет обманута гордецами

                          подсвеченной свечами средь тусклой зелени

Головка Мейбл Бердслей рыжа ради славы

Мистер Мэйсфилд шепчет: Смерть»

            и Старина Нептун подразумевал нечто неизмеримое

            в дискуссии о Флобере

Мисс Томчик, медиум

сбила с толку общество метафизических исследований

                        и идея БЕСеды…

                        не должна исчезнуть абсолютно

даже я помню,

             как в доме 18 в Комплексе Уоберн

Говорил мистер Танкред

                   Ерусалимский и сицилийские Танкреды Йейтсу:

«Не могли бы вы прочесть нам одно по своему выбору

из

совершенных

              стихотворений»

и как жалко что Диккенс умер дважды

с исчезновением Танкреда

                        и потому разговор с Фордом был получше

содержась в res non verba

               несмотря на анекдоты Уильяма в которых Форди

никогда не отрицал идею разговора ради разговора

и был более humanitas                                                жень

           ( Кифера                Кифера)

                  С Дирке увезенной на баркасе

Бедная тварь, счастлива будь, любовь за тобой отправилась в путь

пока сверчок скачет

   но не стррекочет на этом плацу

                 8-го сентября

                   ля  ля

                                  ми

                                               фа

                            пишут птицы в дискантных гаммах

Терей! Терей!

                    нет праведных войн в «Веснах и Осенях»,

я говорю, нет совершенно правых по обе стороны

правых с любой стороны на поле боя

и новости эти долго тянущееся время

долгое время приходит

   сквозь непроницаемый

кристалл, нерушимое

  пренебрежение местом

Новости были быстрее во времена Трои

спичка на Книде, светляк на Митилене

И только сорок лет спустя Райтмюллер возмущенный:

«Фуй, в Дунмарке дасше пизане знаюд его»,

                           подразумевая Уитмена, экзотичного, все еще под подозрением

      на четыре мили от Камдена

«О взволнованное отражение

         О Голос, О дрожащее сердце»

Как тащится О GEA TERRA

             что тащит тебя когда ты тащишь

             пока человек не утонет в тебе с руками

       обнимающими тебя. Тащишь,

              истинно ты тащишь.

Мудрость возлежит рядом

                просто лежит, помимо метафоры.

Там где я лягу позволь тимьяну расти

                                       и базилику

                                               пусть зелень взойдет необузданно

У Ферарры похоронен нагим fu Nicolo

                             e di qua di la del Po,

                             ветер: ἐμòν τòν άνδρα

лежать в земле по грудину, по левое плечо

            Киплинг заподозрил то

до десяти дюймов сверху или больше

человек, земля: две половины итога

но я явлюсь из этого зная никого

как и они меня

                      connubium terrae   ἔϕατα πόσις ἐμός          

                                                             ΧΘΟΝΙΟΣ, mysterium

жидкость ΧΘΟΝΟΣ переполнил меня

  в которой лежу

под плотным пространством

пьяный от   ἹΧΩΡ ΧΘΟΝΙΟΣ

           жидкость ΧΘΟΝΟΣ, сильна, как подводное теченье

        волны при отливе

но то, что человек должен жить в этом будущем ужасе, и жить

одиночество смерти снизошло на меня

                 (в 3 часа пополудни, например)                             δακρύων   

                                                                                        ἐντεῦθεν

три приподнятые полу-ноты

                    их белые пушистые груди в чёрной окантовке

на средней проволоке

                                             periplum




Примечания здесь:

http://www.litda.ru/images/2019-7/LDA-2019-7_40-166_Probstein.pdf

Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments