alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Т. Элиот Из поэмы Пустошь ( Wasted Land)

5 Так говорит гром

После факела алого на лицах в поту
После агонии в каменистых местах
После изморози молчания в саду
Стенанья и крики
Тюрьма и дворец и рокотом эхо
Грома весны на далеких горах
Он тот кто жил и теперь умер
Мы те кто жили и умираем теперь
Нетерпеливо
Здесь нет воды и только скалa
Тропа продувная высоко в горах
А горы скалисты и нет там воды
Была б вода нам стоять и хлебать
Средь скал нельзя размышлять и стоять
И пот иссякает и ноги в песке
Были б здесь только вода да скала
Не сплюнут провалы кариозных зубов,
Никто не сидит, не лежит, и стоять не готов.

И нет безмолвия в этих горах
Только стерильный гром сухой без дождя
И нет одиночества в этих горах
Лишь лица угрюмые с храпом и ревом
Из-за дверей грязных домов.

А была б вода
Без скал
Или много скал
И также вода
И родник
Водоем меж скал
Или только звук воды
Не цикады
И пела б сухая трава
Но только звук воды меж скал
Где в соснах поет отшельник-дрозд
Кап кап кап кап кап кап кап
И там нет воды
Но кто третий с тобою идет?
Считаю но здесь только ты и я
Но если смотрю на тропу впереди
Всегда там кто-то и рядом с тобой
Скользит и на нем с капюшоном плащ

И мне непонятно какого он пола
Кто идущий с тобою бок о бок
И что за звук высоко в небесах
Ропот ли то материнских жалоб
И что там за орды скрывают лица
На бесконечных равнинах земли
В трещинах до горизонта лежащей
Что там за город высоко в горах
Трещины в фиолетовом воздухе зримы,
Павшие башни Афин, Александрии, Иерусалима
Лондона, Вены
Их фантомы

Женщина волосы стянула узлом
Музыка скрипки шепчет на струнах их истово
В фиолетовом свете мыши с детским лицом
Крыльями били посвистывая.
И ползли головой вниз по стене и вверх
Ногами в воздухе, где башни
И колокола берегли день вчерашний
И пели голоса из колодцев пустых из истощенных цистерн.

В этой прогнившей дыре в горах
Под слабой луной трава поет
Над слабой травой у часовни
Пуста часовня ветра единственный дом
Нет там окна и дверь не скрипит
Кости истлевшие никому не во вред.
И только петух стоит на стропилах
Ку ка реку ку ка реку
В проблеске молнии. И сырой вихрь
Приносит дождь.

Ганг утонувший и вялые листья
Ждали дождя, пока черные тучи
Над Гимaвантом сбирались вдали
Джунгли согнулись, горбясь в молчанье,
И тогда так сказал гром

ДА
Датта: с чего бы начать?
Мне сердце сотрясает кровь, мой друг,
Бесстрашие мгновенья сдачи уже без сил
Его и век благоразумья не вернет потуг
Всех этих и всем этим нам не хватит
Все что в некрологах уже не найдешь

Иль в мемуарах затканных безвредным пауком
Иль под печатями которые сломал солиситор
В наших пустых пространствах.
ДА
Даядхвам: Я слыхал что ключ
Раз повернулся в двери и только раз
Мы думаем о ключе, каждый в своей тюрьме
Думая о ключе, каждый утверждает себя в тюрьме
Только сумерки, эфемерные слухи
Возрождают на мгновение сломленного Кориолана
ДА
Дамьята: Челн отозвался
Весело умелой руке с парусом и веслом
Море было спокойно, и ты б отозвался
Весело, если был зван, послушно
Тебя ведущим рукам
И я сидел на берегу
Рыбача, и высохшая пустошь позади
Свою страну в порядок привести смогу?
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—О ласточка ласточка
Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
Эти фрагменты я вынес из руин моих
Но почему Остров тебе по душе? Иероним безумен снова.
Датта, Дэйадвам, Дамаята
Шанти шанти шанти

Примечания:
* "И скрылся там, где скверну жжет пучина" (Данте, "Чистилище", XXVI,
** Обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме
II или III в. н. э. "Канун Венериного дня". После описания готовящихся
торжеств весеннего праздника любви поэт вопрошает: "Когда же придет моя
весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?".
*** "Аквитанский принц у разрушенной башни" - вторая строка сонета
французского поэта Жерара де Нерваля "Рыцарь, лишенный наследства" (сборник
"Химеры"). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком
трубадуров. Разрушенная башня (карта из колоды таро) в сонете - символ
несчастной судьбы.
**** "Мир, который превыше всякого ума" (санскр.) - рефрен "Упанишад", также слова из послания ап. Павла к филиппийцам.

Примечания цитируются по примечаниям к переводу А. Сергеева примеченным В. Муравьевым.
Tags: Элиот, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments